वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-48, verse-16
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ चिरस्यागमनं प्रभो ।
अभिवादयामः सर्वास्त्वामुच्यतां किं च कुर्महे ॥१६॥
अभिवादयामः सर्वास्त्वामुच्यतां किं च कुर्महे ॥१६॥
16. svāgataṃ te muniśreṣṭha cirasyāgamanaṃ prabho ,
abhivādayāmaḥ sarvāstvāmucyatāṃ kiṃ ca kurmahe.
abhivādayāmaḥ sarvāstvāmucyatāṃ kiṃ ca kurmahe.
16.
svāgatam te muniśreṣṭha cirasya āgamanam prabho
abhivādayāmaḥ sarvāḥ tvām ucyatām kim ca kurmahe
abhivādayāmaḥ sarvāḥ tvām ucyatām kim ca kurmahe
16.
muniśreṣṭha prabho te svāgatam cirasya āgamanam
sarvāḥ tvām abhivādayāmaḥ ca kim ucyatām kurmahe
sarvāḥ tvām abhivādayāmaḥ ca kim ucyatām kurmahe
16.
"Welcome to you, O best of sages (muni)! Your arrival, O lord, is after a long time. All of us salute you. Please tell us what we can do for you."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्वागतम् (svāgatam) - welcome, good arrival
- ते (te) - to you, for you (dative singular)
- मुनिश्रेष्ठ (muniśreṣṭha) - O best of sages, O most excellent sage
- चिरस्य (cirasya) - of a long time, after a long time
- आगमनम् (āgamanam) - arrival, coming, approach
- प्रभो (prabho) - O lord, O master
- अभिवादयामः (abhivādayāmaḥ) - we salute, we pay homage
- सर्वाः (sarvāḥ) - all of us (female ascetics) (all (feminine plural))
- त्वाम् (tvām) - you (accusative singular)
- उच्यताम् (ucyatām) - tell us (what to do) (let it be said, tell us, please speak)
- किम् (kim) - what? why?
- च (ca) - and, also, moreover
- कुर्महे (kurmahe) - we do, we make, we perform
Words meanings and morphology
स्वागतम् (svāgatam) - welcome, good arrival
(noun)
Nominative, neuter, singular of svāgata
svāgata - welcome, well arrived, good arrival
Compound type : tatpuruṣa (su+āgata)
- su – good, well, excellent (prefix)
indeclinable - āgata – come, arrived
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from the root gam (to go) with prefix ā-.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
ते (te) - to you, for you (dative singular)
(pronoun)
Dative, singular of tvad
tvad - you
Second person pronoun.
मुनिश्रेष्ठ (muniśreṣṭha) - O best of sages, O most excellent sage
(noun)
Vocative, masculine, singular of muniśreṣṭha
muniśreṣṭha - best of sages
Compound type : tatpuruṣa (muni+śreṣṭha)
- muni – sage, ascetic, holy person
noun (masculine) - śreṣṭha – best, most excellent, chief
adjective (masculine)
Superlative of praśasya (excellent).
चिरस्य (cirasya) - of a long time, after a long time
(adjective)
Genitive, masculine, singular of cira
cira - long (of time), lasting, old, ancient
Note: Used adverbially to mean 'after a long time'.
आगमनम् (āgamanam) - arrival, coming, approach
(noun)
Nominative, neuter, singular of āgamana
āgamana - arrival, coming, approach
Derived from the root gam (to go) with the prefix ā- and suffix -ana.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
प्रभो (prabho) - O lord, O master
(noun)
Vocative, masculine, singular of prabhu
prabhu - lord, master, king, powerful, mighty
अभिवादयामः (abhivādayāmaḥ) - we salute, we pay homage
(verb)
1st person , plural, active, present (laṭ) of abhi-vad
present
Root vad (to speak) with prefix abhi-. Present 1st person plural.
Prefix: abhi
Root: vad (class 1)
सर्वाः (sarvāḥ) - all of us (female ascetics) (all (feminine plural))
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, entire
त्वाम् (tvām) - you (accusative singular)
(pronoun)
Accusative, singular of tvad
tvad - you
Second person pronoun.
उच्यताम् (ucyatām) - tell us (what to do) (let it be said, tell us, please speak)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vac
imperative
Root vac (to speak). Imperative 3rd person singular passive.
Root: vac (class 2)
किम् (kim) - what? why?
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, who, why
च (ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
कुर्महे (kurmahe) - we do, we make, we perform
(verb)
1st person , plural, middle, present (laṭ) of kṛ
present
Root kṛ (to do). Present 1st person plural middle voice.
Root: kṛ (class 8)