Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,56

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-6, chapter-56, verse-9

यस्य ते वज्रनिष्पेषो न कुर्याद्व्यसनं सदा ।
स कथं रामबाणार्तः प्रसुप्तो ऽसि महीतले ॥९॥
9. yasya te vajraniṣpeṣo na kuryādvyasanaṃ sadā ,
sa kathaṃ rāmabāṇārtaḥ prasupto'si mahītale.
9. yasya te vajra-niṣpeṣaḥ na kuryāt vyasanam sadā
saḥ katham rāma-bāṇa-ārtaḥ prasuptaḥ asi mahī-tale
9. yasya te vajra-niṣpeṣaḥ sadā vyasanam na kuryāt
saḥ rāma-bāṇa-ārtaḥ katham mahī-tale prasuptaḥ asi
9. How is it that you, whom even the crushing blow of a thunderbolt could never harm, are now lying asleep on the ground, afflicted by Rāma's arrows?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • यस्य (yasya) - Referring to 'you' (Kumbhakarṇa), connecting his body to the action of the thunderbolt. (whose, of whom, of which)
  • ते (te) - Pertaining to Kumbhakarṇa, indicating possession or relationship. (your, of you)
  • वज्र-निष्पेषः (vajra-niṣpeṣaḥ) - Referring to the formidable power of Indra's weapon, indicating something that would normally cause severe harm. (crushing blow of the thunderbolt)
  • (na) - Negating the potential action of causing harm. (not, no)
  • कुर्यात् (kuryāt) - Expressing a hypothetical or potential action that would not occur. (would do, should do, might do, would cause)
  • व्यसनम् (vyasanam) - Harm or suffering that the thunderbolt's blow would inflict. (misfortune, calamity, distress, injury)
  • सदा (sadā) - Indicating the constant resilience or immunity of Kumbhakarṇa. (always, ever, perpetually)
  • सः (saḥ) - Referring back to Kumbhakarṇa. (he, that one)
  • कथम् (katham) - Interrogative, expressing bewilderment at Kumbhakarṇa's current state. (how, in what manner, why)
  • राम-बाण-आर्तः (rāma-bāṇa-ārtaḥ) - Describes Kumbhakarṇa's current state of being wounded unto death by Rāma's arrows. (afflicted by Rāma's arrows)
  • प्रसुप्तः (prasuptaḥ) - Refers to Kumbhakarṇa being dead, metaphorically 'lying asleep' on the battlefield. (asleep, sleeping soundly)
  • असि (asi) - The main verb, referring to Kumbhakarṇa (implied 'you'). (you are)
  • मही-तले (mahī-tale) - The location where Kumbhakarṇa is lying dead. (on the surface of the earth, on the ground)

Words meanings and morphology

यस्य (yasya) - Referring to 'you' (Kumbhakarṇa), connecting his body to the action of the thunderbolt. (whose, of whom, of which)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of yad
yad - who, which, what, whatever
Note: Refers to the implied 'you' (Kumbhakarṇa).
ते (te) - Pertaining to Kumbhakarṇa, indicating possession or relationship. (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Enclitic form of 'tava'.
वज्र-निष्पेषः (vajra-niṣpeṣaḥ) - Referring to the formidable power of Indra's weapon, indicating something that would normally cause severe harm. (crushing blow of the thunderbolt)
(noun)
Nominative, masculine, singular of vajra-niṣpeṣa
vajra-niṣpeṣa - crushing, grinding, or striking of a thunderbolt
Compound type : tatpurusha (vajra+niṣpeṣa)
  • vajra – thunderbolt, diamond
    noun (neuter)
  • niṣpeṣa – crushing, grinding, striking
    noun (masculine)
    Derived from root 'piṣ' (to grind, crush) with prefix 'nis'.
    Prefix: nis
    Root: piṣ (class 7)
Note: Subject of the clause 'would not cause harm'.
(na) - Negating the potential action of causing harm. (not, no)
(indeclinable)
Note: Negation particle.
कुर्यात् (kuryāt) - Expressing a hypothetical or potential action that would not occur. (would do, should do, might do, would cause)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of kṛ
optative active
Root: kṛ (class 8)
Note: Used with 'na' to mean 'would not cause'.
व्यसनम् (vyasanam) - Harm or suffering that the thunderbolt's blow would inflict. (misfortune, calamity, distress, injury)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vyasana
vyasana - misfortune, calamity, distress, injury, vice
Root: as (class 2)
Note: Object of 'kuryāt'.
सदा (sadā) - Indicating the constant resilience or immunity of Kumbhakarṇa. (always, ever, perpetually)
(indeclinable)
Note: Temporal adverb.
सः (saḥ) - Referring back to Kumbhakarṇa. (he, that one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Subject of the second clause.
कथम् (katham) - Interrogative, expressing bewilderment at Kumbhakarṇa's current state. (how, in what manner, why)
(indeclinable)
Note: Interrogative adverb.
राम-बाण-आर्तः (rāma-bāṇa-ārtaḥ) - Describes Kumbhakarṇa's current state of being wounded unto death by Rāma's arrows. (afflicted by Rāma's arrows)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rāma-bāṇa-ārta
rāma-bāṇa-ārta - afflicted by Rāma's arrows
Compound type : tatpurusha (rāma+bāṇa+ārta)
  • rāma – Rāma (proper name)
    proper noun (masculine)
  • bāṇa – arrow
    noun (masculine)
  • ārta – afflicted, distressed, pained
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Past passive participle from root 'ṛ' (to go, move), with prefix 'ā', meaning 'distressed, afflicted'.
    Prefix: ā
    Root: ṛ (class 3)
Note: Agrees with 'saḥ' (Kumbhakarṇa).
प्रसुप्तः (prasuptaḥ) - Refers to Kumbhakarṇa being dead, metaphorically 'lying asleep' on the battlefield. (asleep, sleeping soundly)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prasupta
prasupta - asleep, sleeping soundly, gone to sleep
Past Passive Participle
Past passive participle from root 'svap' (to sleep) with prefix 'pra'.
Prefix: pra
Root: svap (class 1)
Note: Agrees with 'saḥ' (Kumbhakarṇa).
असि (asi) - The main verb, referring to Kumbhakarṇa (implied 'you'). (you are)
(verb)
2nd person , singular, active, present indicative (laṭ) of as
present active
Root: as (class 2)
Note: Implied subject 'tvam' (you).
मही-तले (mahī-tale) - The location where Kumbhakarṇa is lying dead. (on the surface of the earth, on the ground)
(noun)
Locative, neuter, singular of mahī-tala
mahī-tala - surface of the earth, ground
Compound type : tatpurusha (mahī+tala)
  • mahī – earth, ground
    noun (feminine)
  • tala – surface, plane, ground
    noun (neuter)
Note: Location.