वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-56, verse-17
विभीषणवचो यावत् कुम्भकर्णप्रहस्तयोः ।
विनाशो ऽयं समुत्पन्नो मां व्रीडयति दारुणः ॥१७॥
विनाशो ऽयं समुत्पन्नो मां व्रीडयति दारुणः ॥१७॥
17. vibhīṣaṇavaco yāvat kumbhakarṇaprahastayoḥ ,
vināśo'yaṃ samutpanno māṃ vrīḍayati dāruṇaḥ.
vināśo'yaṃ samutpanno māṃ vrīḍayati dāruṇaḥ.
17.
vibhīṣaṇavacaḥ yāvat kumbhakarṇaprahastayoḥ |
vināśaḥ ayam samutpannaḥ mām vrīḍayati dāruṇaḥ
vināśaḥ ayam samutpannaḥ mām vrīḍayati dāruṇaḥ
17.
yāvat kumbhakarṇaprahastayoḥ vibhīṣaṇavacaḥ
ayam dāruṇaḥ vināśaḥ samutpannaḥ mām vrīḍayati
ayam dāruṇaḥ vināśaḥ samutpannaḥ mām vrīḍayati
17.
Even though there was Vibhīṣaṇa's counsel concerning Kumbhakarṇa and Prahasta, this terrible destruction has arisen, and it intensely shames me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विभीषणवचः (vibhīṣaṇavacaḥ) - Vibhīṣaṇa's counsel/words
- यावत् (yāvat) - even though, despite (implying contrast between counsel and outcome) (as long as, while, as much as)
- कुम्भकर्णप्रहस्तयोः (kumbhakarṇaprahastayoḥ) - of Kumbhakarṇa and Prahasta / concerning Kumbhakarṇa and Prahasta
- विनाशः (vināśaḥ) - destruction, ruin, loss
- अयम् (ayam) - this
- समुत्पन्नः (samutpannaḥ) - has arisen (arisen, occurred, produced)
- माम् (mām) - me
- व्रीडयति (vrīḍayati) - intensely shames me (shames, causes shame)
- दारुणः (dāruṇaḥ) - terrible (destruction) (terrible, dreadful, cruel)
Words meanings and morphology
विभीषणवचः (vibhīṣaṇavacaḥ) - Vibhīṣaṇa's counsel/words
(noun)
Nominative, neuter, singular of vibhīṣaṇavacas
vibhīṣaṇavacas - Vibhīṣaṇa's speech/words/counsel
Compound of Vibhīṣaṇa (proper noun) and vacas (speech, word)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (vibhīṣaṇa+vacas)
- vibhīṣaṇa – Vibhīṣaṇa (brother of Rāvaṇa, known for his righteous counsel)
proper noun (masculine) - vacas – speech, word, counsel
noun (neuter)
From root vac 'to speak'
Root: vac (class 2)
Note: Subject of an implied verb like 'was present' or 'was given'.
यावत् (yāvat) - even though, despite (implying contrast between counsel and outcome) (as long as, while, as much as)
(indeclinable)
Note: Connects the circumstance of Vibhīṣaṇa's counsel with the subsequent destruction.
कुम्भकर्णप्रहस्तयोः (kumbhakarṇaprahastayoḥ) - of Kumbhakarṇa and Prahasta / concerning Kumbhakarṇa and Prahasta
(noun)
Genitive, masculine, dual of kumbhakarṇaprahasta
kumbhakarṇaprahasta - Kumbhakarṇa and Prahasta (names of Rākṣasas)
Dvandva compound of two proper nouns
Compound type : dvandva (kumbhakarṇa+prahasta)
- kumbhakarṇa – Kumbhakarṇa (a Rākṣasa, brother of Rāvaṇa)
proper noun (masculine) - prahasta – Prahasta (a Rākṣasa general, son of Rāvaṇa)
proper noun (masculine)
Note: Indicates the object or subject of the counsel.
विनाशः (vināśaḥ) - destruction, ruin, loss
(noun)
Nominative, masculine, singular of vināśa
vināśa - destruction, ruin, loss, disappearance
From vi + naś (to perish)
Prefix: vi
Root: naś (class 4)
Note: Subject of 'samutpannaḥ' and 'vrīḍayati'.
अयम् (ayam) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, here
Note: Agrees with 'vināśaḥ'.
समुत्पन्नः (samutpannaḥ) - has arisen (arisen, occurred, produced)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samutpanna
samutpanna - arisen, produced, happened, born
Past Passive Participle
From sam + ut + pad (to go, move, arise)
Prefixes: sam+ut
Root: pad (class 4)
Note: Agrees with 'vināśaḥ'.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
1st person pronoun
Note: Object of 'vrīḍayati'.
व्रीडयति (vrīḍayati) - intensely shames me (shames, causes shame)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of vrīḍ
causative present indicative
Root vrīḍ (1st class) + causative suffix -aya- + 3rd person singular active ending -ti
Root: vrīḍ (class 1)
Note: Its subject is 'vināśaḥ'.
दारुणः (dāruṇaḥ) - terrible (destruction) (terrible, dreadful, cruel)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dāruṇa
dāruṇa - terrible, dreadful, cruel, fierce, harsh
Note: Agrees with 'vināśaḥ'.