वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-32, verse-22
तं शरैर्निशितैर्हत्वा लक्ष्मणं च महारथम् ।
हतनाथां सुखं सीतां यथावदुपभोक्ष्यसे ॥२२॥
हतनाथां सुखं सीतां यथावदुपभोक्ष्यसे ॥२२॥
22. taṃ śarairniśitairhatvā lakṣmaṇaṃ ca mahāratham ,
hatanāthāṃ sukhaṃ sītāṃ yathāvadupabhokṣyase.
hatanāthāṃ sukhaṃ sītāṃ yathāvadupabhokṣyase.
22.
taṃ śaraiḥ niśitaiḥ hatvā lakṣmaṇam ca mahāratham
hatanāthām sukham sītām yathāvat upabhokṣyase
hatanāthām sukham sītām yathāvat upabhokṣyase
22.
taṃ ca mahāratham lakṣmaṇam niśitaiḥ śaraiḥ hatvā,
hatanāthām sītām sukham yathāvat upabhokṣyase
hatanāthām sītām sukham yathāvat upabhokṣyase
22.
Having killed him (Rāma) and Lakṣmaṇa, the great charioteer, with sharp arrows, you will then comfortably and fully enjoy Sītā, whose protector has been slain.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तं (taṁ) - him (Rāma) (him, that one)
- शरैः (śaraiḥ) - by arrows
- निशितैः (niśitaiḥ) - by sharp, by whetted
- हत्वा (hatvā) - having killed
- लक्ष्मणम् (lakṣmaṇam) - Lakṣmaṇa
- च (ca) - and
- महारथम् (mahāratham) - great charioteer (referring to Lakṣmaṇa) (great charioteer, great hero)
- हतनाथाम् (hatanāthām) - whose protector is killed (referring to Sītā) (whose protector is killed, unprotected)
- सुखम् (sukham) - comfortably, happily, easily
- सीताम् (sītām) - Sītā
- यथावत् (yathāvat) - properly, adequately, fully, as much as desired
- उपभोक्ष्यसे (upabhokṣyase) - you will enjoy
Words meanings and morphology
तं (taṁ) - him (Rāma) (him, that one)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
शरैः (śaraiḥ) - by arrows
(noun)
Instrumental, masculine, plural of śara
śara - arrow, reed
निशितैः (niśitaiḥ) - by sharp, by whetted
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of niśita
niśita - sharp, whetted, keen
Past Passive Participle
from root śo with prefix ni
Prefix: ni
Root: śo (class 4)
Note: Agrees with śaraiḥ.
हत्वा (hatvā) - having killed
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
from root han
Root: han (class 2)
लक्ष्मणम् (lakṣmaṇam) - Lakṣmaṇa
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - Lakṣmaṇa (proper name), auspicious mark
च (ca) - and
(indeclinable)
महारथम् (mahāratham) - great charioteer (referring to Lakṣmaṇa) (great charioteer, great hero)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahāratha
mahāratha - great charioteer, great hero
Compound type : karmadhāraya (mahā+ratha)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - ratha – chariot, warrior (who rides a chariot)
noun (masculine)
Note: Agrees with lakṣmaṇam.
हतनाथाम् (hatanāthām) - whose protector is killed (referring to Sītā) (whose protector is killed, unprotected)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of hatanāthā
hatanāthā - one whose master/protector is killed
Compound type : bahuvrīhi (hata+nātha)
- hata – killed, struck, destroyed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root han
Root: han (class 2) - nātha – lord, master, protector, husband
noun (masculine)
Note: Agrees with sītām.
सुखम् (sukham) - comfortably, happily, easily
(indeclinable)
सीताम् (sītām) - Sītā
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of sītā
sītā - Sītā (proper name), furrow
Note: Object of upabhokṣyase.
यथावत् (yathāvat) - properly, adequately, fully, as much as desired
(indeclinable)
उपभोक्ष्यसे (upabhokṣyase) - you will enjoy
(verb)
2nd person , singular, middle, Future Tense (lṛṭ) of upa-bhuj
Future Tense
from root bhuj with prefix upa
Prefix: upa
Root: bhuj (class 7)