महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-24, verse-17
न हि विद्मो गतिं तेषां वासं वापि महात्मनाम् ।
पाण्डवानां प्रवृत्तिं वा विद्मः कर्मापि वा कृतम् ।
स नः शाधि मनुष्येन्द्र अत ऊर्ध्वं विशां पते ॥१७॥
पाण्डवानां प्रवृत्तिं वा विद्मः कर्मापि वा कृतम् ।
स नः शाधि मनुष्येन्द्र अत ऊर्ध्वं विशां पते ॥१७॥
17. na hi vidmo gatiṁ teṣāṁ vāsaṁ vāpi mahātmanām ,
pāṇḍavānāṁ pravṛttiṁ vā vidmaḥ karmāpi vā kṛtam ,
sa naḥ śādhi manuṣyendra ata ūrdhvaṁ viśāṁ pate.
pāṇḍavānāṁ pravṛttiṁ vā vidmaḥ karmāpi vā kṛtam ,
sa naḥ śādhi manuṣyendra ata ūrdhvaṁ viśāṁ pate.
17.
na hi vidmaḥ gatim teṣām vāsam vā api
mahātmanām pāṇḍavānām pravṛttim vā
vidmaḥ karma api vā kṛtam sa naḥ
śādhi manuṣyendra ata ūrdhvam viśām pate
mahātmanām pāṇḍavānām pravṛttim vā
vidmaḥ karma api vā kṛtam sa naḥ
śādhi manuṣyendra ata ūrdhvam viśām pate
17.
Indeed, we do not know their destination or even the dwelling of those great souls (mahātmanām). Nor do we know the activities of the Pāṇḍavas or any deeds (karma) they might have performed. Therefore, O lord of men, O lord of the people, instruct us on what to do hereafter.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not (not, no)
- हि (hi) - indeed, certainly (for emphasis) (indeed, certainly, because)
- विद्मः (vidmaḥ) - we know (we know, we understand)
- गतिम् (gatim) - destination, fate (movement, course, destination, fate, manner)
- तेषाम् (teṣām) - of them (referring to the Pāṇḍavas and Draupadī) (of them, their)
- वासम् (vāsam) - dwelling place (dwelling, residence, abode)
- वा (vā) - or
- अपि (api) - even (also, even, too)
- महात्मनाम् (mahātmanām) - of those great souls (mahātmanām), referring to the Pāṇḍavas and Draupadī. (of the great-souled ones, of the noble ones)
- पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas
- प्रवृत्तिम् (pravṛttim) - activities, whereabouts, news (activity, course, news, information)
- वा (vā) - or
- विद्मः (vidmaḥ) - we know (we know, we understand)
- कर्म (karma) - any deed (karma) (action, deed, work (karma))
- अपि (api) - even (forming 'even a deed') (also, even, too)
- वा (vā) - or
- कृतम् (kṛtam) - performed (by them) (done, made, performed)
- स (sa) - therefore, so (acting as a conjunction) (he, that, so, therefore)
- नः (naḥ) - us (us (dative/accusative))
- शाधि (śādhi) - instruct, guide (instruct, teach, command, govern)
- मनुष्येन्द्र (manuṣyendra) - O lord of men (vocative address to the listener) (O lord of men, O king)
- अत (ata) - therefore, from now on, hereafter (from this, thence, therefore, subsequently)
- ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - hereafter, subsequently (what to do next) (upwards, hereafter, subsequently, above)
- विशाम् (viśām) - of the people (of the people, of the subjects, of the clans)
- पते (pate) - O lord (addressing the listener as 'lord of the people') (O lord, O master)
Words meanings and morphology
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates the verb `vidmaḥ`.
हि (hi) - indeed, certainly (for emphasis) (indeed, certainly, because)
(indeclinable)
Note: Emphasizes the statement.
विद्मः (vidmaḥ) - we know (we know, we understand)
(verb)
1st person , plural, active, present (lat) of vid
Present Tense
Derived from √vid (2nd class), 1st person plural, present active indicative
Root: vid (class 2)
Note: Forms the main verb of the first clause.
गतिम् (gatim) - destination, fate (movement, course, destination, fate, manner)
(noun)
Accusative, feminine, singular of gati
gati - going, movement, path, destination, fate, manner
From √gam (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Object of `vidmaḥ`.
तेषाम् (teṣām) - of them (referring to the Pāṇḍavas and Draupadī) (of them, their)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it, they
Note: Qualifies `gatim` and `vāsam`.
वासम् (vāsam) - dwelling place (dwelling, residence, abode)
(noun)
Accusative, masculine, singular of vāsa
vāsa - dwelling, residence, abode, clothing
Root: vas (class 1)
Note: Object of `vidmaḥ`.
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Connects `gatim` and `vāsam`.
अपि (api) - even (also, even, too)
(indeclinable)
Note: Emphasizes 'even'.
महात्मनाम् (mahātmanām) - of those great souls (mahātmanām), referring to the Pāṇḍavas and Draupadī. (of the great-souled ones, of the noble ones)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of mahātman
mahātman - great-souled, noble, illustrious
Compound type : bahuvrihi (mahā+ātman)
- mahā – great
adjective - ātman – self, soul, spirit, individual (ātman)
noun (masculine)
Note: Qualifies `teṣām` (them).
पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas
(proper noun)
Genitive, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu
Patronymic from Pāṇḍu
Note: Qualifies `pravṛttim`.
प्रवृत्तिम् (pravṛttim) - activities, whereabouts, news (activity, course, news, information)
(noun)
Accusative, feminine, singular of pravṛtti
pravṛtti - activity, action, course, news, information, tendency
From pra + √vṛt (to turn, exist)
Prefix: pra
Root: vṛt (class 1)
Note: Object of `vidmaḥ`.
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Connects `pravṛttim` and `karma`.
विद्मः (vidmaḥ) - we know (we know, we understand)
(verb)
1st person , plural, active, present (lat) of vid
Present Tense
Derived from √vid (2nd class), 1st person plural, present active indicative
Root: vid (class 2)
Note: Main verb of the second clause.
कर्म (karma) - any deed (karma) (action, deed, work (karma))
(noun)
Accusative, neuter, singular of karman
karman - action, deed, work, ritual (karma)
Root: kṛ (class 8)
Note: Object of `vidmaḥ`.
अपि (api) - even (forming 'even a deed') (also, even, too)
(indeclinable)
Note: Emphasizes 'even'.
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Connects `pravṛttim` and `karma`.
कृतम् (kṛtam) - performed (by them) (done, made, performed)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kṛta
kṛta - done, made, performed
Past Passive Participle
From √kṛ (to do)
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies `karma`.
स (sa) - therefore, so (acting as a conjunction) (he, that, so, therefore)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Used conjunctively.
नः (naḥ) - us (us (dative/accusative))
(pronoun)
Dative, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Recipient of the instruction.
शाधि (śādhi) - instruct, guide (instruct, teach, command, govern)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of śās
Imperative Mood
Derived from √śās (2nd class), 2nd person singular, imperative active
Root: śās (class 2)
Note: Main verb of the imperative clause.
मनुष्येन्द्र (manuṣyendra) - O lord of men (vocative address to the listener) (O lord of men, O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of manuṣyendra
manuṣyendra - lord of men, king
Compound type : tatpurusha (manuṣya+indra)
- manuṣya – man, human being
noun (masculine) - indra – chief, lord, king (also the god Indra)
noun (masculine)
अत (ata) - therefore, from now on, hereafter (from this, thence, therefore, subsequently)
(indeclinable)
Ablative form of 'idam' (this), used adverbially or as a conjunction
Note: Implies 'from this point forward'.
ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) - hereafter, subsequently (what to do next) (upwards, hereafter, subsequently, above)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying `śādhi`.
विशाम् (viśām) - of the people (of the people, of the subjects, of the clans)
(noun)
Genitive, feminine, plural of viś
viś - people, subjects, clan, community
Note: Qualifies `pate`.
पते (pate) - O lord (addressing the listener as 'lord of the people') (O lord, O master)
(noun)
Vocative, masculine, singular of pati
pati - lord, master, husband
Note: In apposition to `manuṣyendra`.