महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-252, verse-20
यथा चाहं नातिचरे कथंचित्पतीन्महार्हान्मनसापि जातु ।
तेनाद्य सत्येन वशीकृतं त्वां द्रष्टास्मि पार्थैः परिकृष्यमाणम् ॥२०॥
तेनाद्य सत्येन वशीकृतं त्वां द्रष्टास्मि पार्थैः परिकृष्यमाणम् ॥२०॥
20. yathā cāhaṁ nāticare kathaṁci;tpatīnmahārhānmanasāpi jātu ,
tenādya satyena vaśīkṛtaṁ tvāṁ; draṣṭāsmi pārthaiḥ parikṛṣyamāṇam.
tenādya satyena vaśīkṛtaṁ tvāṁ; draṣṭāsmi pārthaiḥ parikṛṣyamāṇam.
20.
yathā ca aham na aticare kathaṃcit
patīn mahārhān manasā api jātu
tena adya satyena vaśīkṛtam tvām
draṣṭā asmi pārthaiḥ parikṛṣyamāṇam
patīn mahārhān manasā api jātu
tena adya satyena vaśīkṛtam tvām
draṣṭā asmi pārthaiḥ parikṛṣyamāṇam
20.
And just as I would never, in any way, transgress against my highly deserving husbands, not even in thought, by that truth, today I shall see you, subdued, being dragged away by the Pāṇḍavas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यथा (yathā) - just as, as, in which way
- च (ca) - and, also
- अहम् (aham) - I
- न (na) - not, no
- अतिचरे (aticare) - (I) would transgress, would go beyond, would violate
- कथंचित् (kathaṁcit) - in any way, by any means, somehow
- पतीन् (patīn) - husbands
- महार्हान् (mahārhān) - highly deserving, greatly worthy
- मनसा (manasā) - by mind, in thought
- अपि (api) - even, also, too
- जातु (jātu) - ever, at any time
- तेन (tena) - by that, by that (truth)
- अद्य (adya) - today, now
- सत्येन (satyena) - by truth, by reality
- वशीकृतम् (vaśīkṛtam) - subdued, brought under control, overpowered
- त्वाम् (tvām) - you
- द्रष्टा (draṣṭā) - (I) will see, observer
- अस्मि (asmi) - I am
- पार्थैः (pārthaiḥ) - by the Pāṇḍavas (by the sons of Pṛthā, by the Pāṇḍavas)
- परिकृष्यमाणम् (parikṛṣyamāṇam) - being dragged around, being drawn away
Words meanings and morphology
यथा (yathā) - just as, as, in which way
(indeclinable)
Correlative conjunction, introducing a comparison or condition.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Nominative singular form of 'asmad'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Negative particle.
Note: Negates the verb 'aticare'.
अतिचरे (aticare) - (I) would transgress, would go beyond, would violate
(verb)
1st person , singular, active, optative/potential (liṅ) of ati-car
Optative/Potential Active, 1st person singular
From √car (to move, act) with prefix ati- (beyond, over, transgress).
Prefix: ati
Root: car (class 1)
Note: Subject is 'aham'.
कथंचित् (kathaṁcit) - in any way, by any means, somehow
(indeclinable)
Indefinite interrogative adverb.
पतीन् (patīn) - husbands
(noun)
Accusative, masculine, plural of pati
pati - master, lord, husband
Accusative plural form of 'pati'.
महार्हान् (mahārhān) - highly deserving, greatly worthy
(adjective)
Accusative, masculine, plural of mahārha
mahārha - highly deserving, greatly worthy, very valuable
Compound of mahā (great) and arha (deserving).
Compound type : Karmahāra Tatpurusha (mahā+arha)
- mahā – great, large, mighty
adjective (feminine)
Feminine stem of mahat (great), used as the first member of a compound. - arha – deserving, worthy, fit
adjective (masculine)
From √arh (to deserve).
Root: arh (class 1)
Note: Qualifies 'patīn'.
मनसा (manasā) - by mind, in thought
(noun)
Instrumental, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, thought
Instrumental singular form of 'manas'.
Root: man (class 4)
Note: Indicates the means or manner.
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
Emphatic particle.
जातु (jātu) - ever, at any time
(indeclinable)
Temporal adverb.
Note: With 'na', means 'never'.
तेन (tena) - by that, by that (truth)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Instrumental singular form of 'tad'.
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
Temporal adverb.
सत्येन (satyena) - by truth, by reality
(noun)
Instrumental, neuter, singular of satya
satya - truth, reality, true, real
Instrumental singular form of 'satya' (neuter).
Root: as (class 2)
वशीकृतम् (vaśīkṛtam) - subdued, brought under control, overpowered
(adjective)
Accusative, masculine, singular of vaśīkṛta
vaśīkṛta - subdued, brought under control, enchanted
Past Passive Participle
From the causal stem of √kṛ (to do, make) combined with vaśa (control), i.e., vaśī-kṛ (to subdue).
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies 'tvām'.
त्वाम् (tvām) - you
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular)
Accusative singular form of 'yuṣmad'.
Note: Object of 'draṣṭā asmi'.
द्रष्टा (draṣṭā) - (I) will see, observer
(noun)
Nominative, masculine, singular of draṣṭṛ
draṣṭṛ - seer, observer, one who will see
Future Agent Noun (periphrastic future)
From √dṛś (to see). Functions as a future verb form when combined with an auxiliary verb like 'asmi'.
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject is 'aham'.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of as
Present Active Indicative, 1st person singular
From √as (to be).
Root: as (class 2)
Note: Auxiliary verb forming the periphrastic future with 'draṣṭā'.
पार्थैः (pārthaiḥ) - by the Pāṇḍavas (by the sons of Pṛthā, by the Pāṇḍavas)
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of pārtha
pārtha - son of Pṛthā (Kuntī), a Pāṇḍava
Derived from Pṛthā (Kuntī) by aṇ suffix, referring to her sons (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna).
Note: Agent of the passive participle 'parikṛṣyamāṇam'.
परिकृष्यमाणम् (parikṛṣyamāṇam) - being dragged around, being drawn away
(adjective)
Accusative, masculine, singular of parikṛṣyamāṇa
parikṛṣyamāṇa - being dragged around, being drawn away, being pulled about
Present Passive Participle
From √kṛṣ (to drag, pull) with prefix pari- (around, completely).
Prefix: pari
Root: kṛṣ (class 1)
Note: Qualifies 'tvām'.