योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-13, verse-1
त्रयोदशः सर्गः श्रीराम उवाच ।
इयमस्मिन्स्थितोदारा संसारे परिकल्पिता ।
श्रीर्मुने परिमोहाय सापि नूनं कदर्थदा ॥ १ ॥
इयमस्मिन्स्थितोदारा संसारे परिकल्पिता ।
श्रीर्मुने परिमोहाय सापि नूनं कदर्थदा ॥ १ ॥
trayodaśaḥ sargaḥ śrīrāma uvāca ,
iyamasminsthitodārā saṃsāre parikalpitā ,
śrīrmune parimohāya sāpi nūnaṃ kadarthadā 1
iyamasminsthitodārā saṃsāre parikalpitā ,
śrīrmune parimohāya sāpi nūnaṃ kadarthadā 1
1.
trayodaśaḥ sargaḥ śrīrāmaḥ uvāca iyam asmin sthitodārā saṃsāre
parikalpitā śrīḥ mune parimohāya sā api nūnam kadarthadā
parikalpitā śrīḥ mune parimohāya sā api nūnam kadarthadā
1.
Thirteenth chapter. Lord Rama said: O sage, this prosperity (śrī), which is abundantly present in this cycle of existence (saṃsāra) and is designed for profound delusion, that very (prosperity) certainly leads to wretchedness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्रयोदशः (trayodaśaḥ) - thirteenth
- सर्गः (sargaḥ) - chapter (in a text) (chapter, section, creation, emission)
- श्रीरामः (śrīrāmaḥ) - Lord Rama
- उवाच (uvāca) - he said, spoke
- इयम् (iyam) - refers to śrīḥ (this (feminine))
- अस्मिन् (asmin) - in this (cycle of existence). Refers to saṃsāre. (in this)
- स्थितोदारा (sthitodārā) - abundantly present/established (referring to śrīḥ) (abundantly present, nobly established)
- संसारे (saṁsāre) - in the cycle of transmigration (saṃsāra), in the world
- परिकल्पिता (parikalpitā) - designed for a purpose (delusion) (created, designed, imagined)
- श्रीः (śrīḥ) - prosperity, wealth, fortune, glory (śrī)
- मुने (mune) - O sage!
- परिमोहाय (parimohāya) - for great delusion
- सा (sā) - refers back to śrīḥ (that (feminine))
- अपि (api) - Emphasizes 'even that' (prosperity). (even, also, too)
- नूनम् (nūnam) - surely, certainly, indeed
- कदर्थदा (kadarthadā) - causing misery, bringing wretchedness
Words meanings and morphology
त्रयोदशः (trayodaśaḥ) - thirteenth
(numeral)
Compound type : dvandva (tri+daśa)
- tri – three
numeral - daśa – ten
numeral
Note: Refers to sargaḥ.
सर्गः (sargaḥ) - chapter (in a text) (chapter, section, creation, emission)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sarga
sarga - chapter, section, creation, emission, release
Derived from root sṛj (6P) 'to create, emit' with prefix sa-.
Prefix: sa
Root: sṛj (class 6)
श्रीरामः (śrīrāmaḥ) - Lord Rama
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Lord Rama (epithet of Rama, combining 'Śrī' as an honorific prefix)
Karmadhāraya compound.
Compound type : karmadhāraya (śrī+rāma)
- śrī – prosperity, glory, divine grace, beauty
noun/honorific (feminine) - rāma – Rama, the hero of Ramayana
proper noun (masculine)
Root: ram (class 1)
Note: Subject of uvāca.
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect Active
Perfect (liṭ) 3rd person singular, active voice.
Root: vac (class 2)
इयम् (iyam) - refers to śrīḥ (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
अस्मिन् (asmin) - in this (cycle of existence). Refers to saṃsāre. (in this)
(pronoun)
Locative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Qualifies saṃsāre.
स्थितोदारा (sthitodārā) - abundantly present/established (referring to śrīḥ) (abundantly present, nobly established)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sthitodārā
sthitodārā - abundantly present, nobly established, firmly generous
Karmadhāraya compound: sthita (established) + udārā (abundant/noble/generous).
Compound type : karmadhāraya (sthita+udārā)
- sthita – stood, situated, established, existing
adjective
Past Passive Participle
From root sthā (1P) 'to stand'.
Root: sthā (class 1) - udārā – noble, generous, exalted, abundant, extensive
adjective (feminine)
Prefix: ud
Root: ṛ (class 3)
Note: Qualifies śrīḥ.
संसारे (saṁsāre) - in the cycle of transmigration (saṃsāra), in the world
(noun)
Locative, masculine, singular of saṃsāra
saṁsāra - cycle of rebirth, transmigration, world, mundane existence (saṃsāra)
Derived from root sṛ (1P) 'to flow, move' with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1)
परिकल्पिता (parikalpitā) - designed for a purpose (delusion) (created, designed, imagined)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of parikalpita
parikalpita - created, fashioned, designed, arranged, imagined
Past Passive Participle
From root kḷp (1P) 'to be able, to arrange, to imagine' with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: kḷp (class 1)
श्रीः (śrīḥ) - prosperity, wealth, fortune, glory (śrī)
(noun)
Nominative, feminine, singular of śrī
śrī - prosperity, wealth, fortune, glory, beauty, auspiciousness (śrī)
Root: śrī (class 1)
मुने (mune) - O sage!
(noun)
Vocative, masculine, singular of muni
muni - sage, ascetic, saint, hermit
Root: man (class 4)
परिमोहाय (parimohāya) - for great delusion
(noun)
Dative, masculine, singular of parimoha
parimoha - great delusion, bewilderment, error
Derived from root muh (4P) 'to be deluded' with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: muh (class 4)
Note: Expresses purpose.
सा (sā) - refers back to śrīḥ (that (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, she
अपि (api) - Emphasizes 'even that' (prosperity). (even, also, too)
(indeclinable)
नूनम् (nūnam) - surely, certainly, indeed
(indeclinable)
Note: Adverb of emphasis.
कदर्थदा (kadarthadā) - causing misery, bringing wretchedness
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kadarthadā
kadarthadā - causing misery, bringing wretchedness, bestowing evil results
Compound. kadartha (misery, wretchedness) + dā (giver, bestower, from root dā 'to give').
Compound type : karmadhāraya (kadartha+dā)
- kadartha – misery, wretchedness, evil purpose
noun (masculine)
Compound: ku- (bad) + artha (purpose/meaning). - dā – giver, bestower
noun (feminine)
Derived from root dā (1P, 3U) 'to give'.
Root: dā (class 1)
Note: Predicative adjective for śrīḥ (implicitly, sā kadarthadā bhavati).