Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,82

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-82, verse-3

एतान् सर्वान् समाहूय मन्त्रयित्वा च लक्ष्मण ।
हयं लक्ष्मणसंपन्नं विमोक्ष्यामि समाधिना ॥३॥
3. etān sarvān samāhūya mantrayitvā ca lakṣmaṇa ,
hayaṃ lakṣmaṇasaṃpannaṃ vimokṣyāmi samādhinā.
3. etān sarvān samāhūya mantrayitvā ca lakṣmaṇa
hayam lakṣmaṇasampannam vimokṣyāmi samādhinā
3. lakṣmaṇa etān sarvān samāhūya ca mantrayitvā
lakṣmaṇasampannam hayam samādhinā vimokṣyāmi
3. Having summoned all these people and consulted with them, O Lakṣmaṇa, I will release a horse endowed with auspicious marks, performing this with focused intention.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एतान् (etān) - these (people, probably referring to brāhmaṇas and advisors) (these, these ones)
  • सर्वान् (sarvān) - all (these people) (all, everyone)
  • समाहूय (samāhūya) - having summoned (them) (having summoned, having called together)
  • मन्त्रयित्वा (mantrayitvā) - having deliberated (with them) (having consulted, having deliberated)
  • (ca) - and (and, also)
  • लक्ष्मण (lakṣmaṇa) - O Lakṣmaṇa (Lakṣmaṇa (proper name))
  • हयम् (hayam) - a horse (horse)
  • लक्ष्मणसम्पन्नम् (lakṣmaṇasampannam) - endowed with auspicious marks (endowed with marks, endowed with auspicious signs)
  • विमोक्ष्यामि (vimokṣyāmi) - I will release (I will release, I will free)
  • समाधिना (samādhinā) - with focused intention (referring to the precise performance of the ritual) (by means of concentration, with absorption, with focused intention)

Words meanings and morphology

एतान् (etān) - these (people, probably referring to brāhmaṇas and advisors) (these, these ones)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of etad
etad - this, these
सर्वान् (sarvān) - all (these people) (all, everyone)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
समाहूय (samāhūya) - having summoned (them) (having summoned, having called together)
(indeclinable)
absolutive / gerund
Derived from root √hvā (to call) with prefixes sam- and ā-.
Prefixes: sam+ā
Root: hvā (class 1)
मन्त्रयित्वा (mantrayitvā) - having deliberated (with them) (having consulted, having deliberated)
(indeclinable)
absolutive / gerund
Derived from verbal root mantray (to consult, to advise), a denominative from mantra.
Root: mantr (class 10)
(ca) - and (and, also)
(indeclinable)
लक्ष्मण (lakṣmaṇa) - O Lakṣmaṇa (Lakṣmaṇa (proper name))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - Lakṣmaṇa (Rama's brother)
हयम् (hayam) - a horse (horse)
(noun)
Accusative, masculine, singular of haya
haya - horse
Root: hī (class 3)
लक्ष्मणसम्पन्नम् (lakṣmaṇasampannam) - endowed with auspicious marks (endowed with marks, endowed with auspicious signs)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of lakṣmaṇasampanna
lakṣmaṇasampanna - endowed with marks/auspicious signs
Compound type : tatpurusha (lakṣmaṇa+sampanna)
  • lakṣmaṇa – mark, sign, characteristic
    noun (neuter)
  • sampanna – endowed with, furnished with, accomplished, perfect
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root √pad (to go, to obtain) with prefix sam-.
    Prefix: sam
    Root: pad (class 4)
Note: Qualifies 'hayam'.
विमोक्ष्यामि (vimokṣyāmi) - I will release (I will release, I will free)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of vimokṣyāmi
Future Tense, 1st Person, Singular
Derived from root √muc (to release) with prefix vi-.
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
समाधिना (samādhinā) - with focused intention (referring to the precise performance of the ritual) (by means of concentration, with absorption, with focused intention)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of samādhi
samādhi - concentration, absorption, profound meditation, intense application (to anything)
Root: dhā (class 3)