Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,60

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-60, verse-5

ततो ददर्श शत्रुघ्नं स्थितं द्वारि धृतायुधम् ।
तमुवाच ततो रक्षः किमनेन करिष्यसि ॥५॥
5. tato dadarśa śatrughnaṃ sthitaṃ dvāri dhṛtāyudham ,
tamuvāca tato rakṣaḥ kimanena kariṣyasi.
5. tataḥ dadarśa śatrughnam sthitam dvāri dhṛtāyudham
tam uvāca tataḥ rakṣaḥ kim anena kariṣyasi
5. Then (the demon) saw Śatrughna, standing at the gate, fully armed. Thereupon, the demon said to him, 'What will you do with this?'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - then (then, from that, therefore)
  • ददर्श (dadarśa) - saw (he saw, beheld)
  • शत्रुघ्नम् (śatrughnam) - Śatrughna (Śatrughna (accusative))
  • स्थितम् (sthitam) - standing (standing, situated, located)
  • द्वारि (dvāri) - at the gate (at the gate, at the door)
  • धृतायुधम् (dhṛtāyudham) - fully armed (having weapons held, armed)
  • तम् (tam) - to him (him, that (accusative))
  • उवाच (uvāca) - said (he said, spoke)
  • ततः (tataḥ) - thereupon (then, from that, therefore)
  • रक्षः (rakṣaḥ) - the demon (demon, guardian)
  • किम् (kim) - what (what? why?)
  • अनेन (anena) - with this (with this, by this)
  • करिष्यसि (kariṣyasi) - you will do (you will do, you will make)

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - then (then, from that, therefore)
(indeclinable)
suffix -tas applied to tad (that)
ददर्श (dadarśa) - saw (he saw, beheld)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of dṛś
reduplicated perfect
Root: dṛś (class 1)
Note: Subject (rākṣaḥ) implied.
शत्रुघ्नम् (śatrughnam) - Śatrughna (Śatrughna (accusative))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of śatrughna
śatrughna - Śatrughna (name of a prince, lit. 'slayer of enemies')
compound of śatru (enemy) + ghna (slayer)
Compound type : tatpurusha (śatru+ghna)
  • śatru – enemy, rival
    noun (masculine)
  • ghna – killing, destroying, slayer
    adjective (masculine)
    Agent noun/suffix
    from root han (to strike, kill)
    Root: han (class 2)
स्थितम् (sthitam) - standing (standing, situated, located)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sthita
sthita - standing, situated, located
Past Passive Participle
from sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
द्वारि (dvāri) - at the gate (at the gate, at the door)
(noun)
Locative, neuter, singular of dvāra
dvāra - door, gate
धृतायुधम् (dhṛtāyudham) - fully armed (having weapons held, armed)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of dhṛtāyudha
dhṛtāyudha - having weapons held, armed, holding a weapon
compound of dhṛta (held) + āyudha (weapon)
Compound type : bahuvrihi (dhṛta+āyudha)
  • dhṛta – held, borne, supported
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    from dhṛ (to hold, bear)
    Root: dhṛ (class 1)
  • āyudha – weapon, implement
    noun (neuter)
Note: Agrees with Śatrughna.
तम् (tam) - to him (him, that (accusative))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, this
उवाच (uvāca) - said (he said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
reduplicated perfect
Root: vac (class 2)
Note: Main verb.
ततः (tataḥ) - thereupon (then, from that, therefore)
(indeclinable)
suffix -tas applied to tad (that)
Note: Introduces the next action.
रक्षः (rakṣaḥ) - the demon (demon, guardian)
(noun)
Nominative, neuter, singular of rakṣas
rakṣas - demon, evil spirit; also guardian (less common in this context)
from rakṣ (to guard, to hurt)
Root: rakṣ (class 1)
किम् (kim) - what (what? why?)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why
Note: Object of kariṣyasi, or adverbial.
अनेन (anena) - with this (with this, by this)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of etad
etad - this
करिष्यसि (kariṣyasi) - you will do (you will do, you will make)
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: Main verb of the direct speech.