वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-26, verse-7
दुःखं बतेदं मम दुःखिताया मासौ चिरायाभिगमिष्यतो द्वौ ।
बद्धस्य वध्यस्य यथा निशान्ते राजापराधादिव तस्करस्य ॥७॥
बद्धस्य वध्यस्य यथा निशान्ते राजापराधादिव तस्करस्य ॥७॥
7. duḥkhaṃ batedaṃ mama duḥkhitāyā māsau cirāyābhigamiṣyato dvau ,
baddhasya vadhyasya yathā niśānte rājāparādhādiva taskarasya.
baddhasya vadhyasya yathā niśānte rājāparādhādiva taskarasya.
7.
duḥkham bata idam mama duḥkhitāyāḥ
māsau cirāya abhigamiṣyataḥ
dvau | baddhasya vadhyasya yathā
niśānte rājāparādhāt iva taskarasya
māsau cirāya abhigamiṣyataḥ
dvau | baddhasya vadhyasya yathā
niśānte rājāparādhāt iva taskarasya
7.
Alas, for me, who is so sorrowful, these two months will pass very slowly. It is like a thief, bound and condemned to execution, awaiting the dawn after having committed a royal offense.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दुःखम् (duḥkham) - sorrow, pain, misery, suffering
- बत (bata) - alas!, ah!, indeed, surely
- इदम् (idam) - this, this one
- मम (mama) - my, to me, for me
- दुःखितायाः (duḥkhitāyāḥ) - for the sorrowful one, for the distressed one
- मासौ (māsau) - two months
- चिराय (cirāya) - for a long time, slowly
- अभिगमिष्यतः (abhigamiṣyataḥ) - will approach, will come
- द्वौ (dvau) - two
- बद्धस्य (baddhasya) - of the bound one, of the captive
- वध्यस्य (vadhyasya) - of the one to be killed, of the condemned one
- यथा (yathā) - just as, as
- निशान्ते (niśānte) - at the end of the night, at dawn
- राजापराधात् (rājāparādhāt) - from a royal offense, due to a crime against the king
- इव (iva) - like, as if
- तस्करस्य (taskarasya) - of the thief
Words meanings and morphology
दुःखम् (duḥkham) - sorrow, pain, misery, suffering
(noun)
Nominative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, pain, misery, suffering
बत (bata) - alas!, ah!, indeed, surely
(indeclinable)
इदम् (idam) - this, this one
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
मम (mama) - my, to me, for me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
दुःखितायाः (duḥkhitāyāḥ) - for the sorrowful one, for the distressed one
(adjective)
Genitive, feminine, singular of duḥkhita
duḥkhita - sorrowful, distressed, unhappy
Past Passive Participle
Derived from noun duḥkha with -ita suffix
मासौ (māsau) - two months
(noun)
Nominative, masculine, dual of māsa
māsa - month
चिराय (cirāya) - for a long time, slowly
(indeclinable)
Dative of cira, used as an adverb
अभिगमिष्यतः (abhigamiṣyataḥ) - will approach, will come
(nominal form)
Genitive, masculine, dual of abhigam
abhigam - to go towards, approach, come
Future Active Participle
From √gam (to go) with prefix abhi-
Prefix: abhi
Root: gam (class 1)
द्वौ (dvau) - two
(adjective)
Nominative, masculine, dual of dvi
dvi - two
बद्धस्य (baddhasya) - of the bound one, of the captive
(adjective)
Genitive, masculine, singular of baddha
baddha - bound, tied, captured
Past Passive Participle
From √bandh (to bind)
Root: bandh (class 9)
वध्यस्य (vadhyasya) - of the one to be killed, of the condemned one
(adjective)
Genitive, masculine, singular of vadhya
vadhya - to be killed, deserving death, a victim
Gerundive (Potential Passive Participle)
From √vadh (to strike, kill)
Root: vadh (class 1)
यथा (yathā) - just as, as
(indeclinable)
निशान्ते (niśānte) - at the end of the night, at dawn
(noun)
Locative, masculine, singular of niśānta
niśānta - end of night, dawn
Compound type : tatpurusha (niśā+anta)
- niśā – night
noun (feminine) - anta – end, boundary
noun (masculine)
राजापराधात् (rājāparādhāt) - from a royal offense, due to a crime against the king
(noun)
Ablative, masculine, singular of rājāparādha
rājāparādha - royal offense, crime against the king
Compound type : tatpurusha (rājan+aparādha)
- rājan – king, monarch
noun (masculine) - aparādha – offense, crime, fault
noun (masculine)
Prefix: apa
इव (iva) - like, as if
(indeclinable)
तस्करस्य (taskarasya) - of the thief
(noun)
Genitive, masculine, singular of taskara
taskara - thief, robber