Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,55

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-4, chapter-55, verse-21

सूर्यांशुदग्धपक्षत्वान्न शक्नोमि विसर्पितुम् ।
इच्छेयं पर्वतादस्मादवतर्तुमरिंदमाः ॥२१॥
21. sūryāṃśudagdhapakṣatvānna śaknomi visarpitum ,
iccheyaṃ parvatādasmādavatartumariṃdamāḥ.
21. sūryāṃśudagdhapakṣatvāt na śaknomi visarpitum
iccheyam parvatāt asmāt avatartum ariṃdamāḥ
21. sūryāṃśudagdhapakṣatvāt na śaknomi visarpitum
he ariṃdamāḥ asmāt parvatāt avatartum iccheyam
21. Because my wings are burnt by the sun's rays, I am unable to fly. O vanquishers of foes, I wish to descend from this mountain.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • सूर्यांशुदग्धपक्षत्वात् (sūryāṁśudagdhapakṣatvāt) - due to my wings being burnt by the sun's rays (because of the state of having wings burnt by sunbeams)
  • (na) - not
  • शक्नोमि (śaknomi) - I am unable (I am able, I can)
  • विसर्पितुम् (visarpitum) - to fly (to move about, to fly, to creep)
  • इच्छेयम् (iccheyam) - I wish (I would wish, I wish, I desire)
  • पर्वतात् (parvatāt) - from this mountain (from the mountain)
  • अस्मात् (asmāt) - from this (mountain) (from this)
  • अवतर्तुम् (avatartum) - to descend (to descend, to go down)
  • अरिंदमाः (ariṁdamāḥ) - O vanquishers of foes (addressing the monkeys) (O vanquishers of foes, O subduers of enemies)

Words meanings and morphology

सूर्यांशुदग्धपक्षत्वात् (sūryāṁśudagdhapakṣatvāt) - due to my wings being burnt by the sun's rays (because of the state of having wings burnt by sunbeams)
(noun)
Ablative, neuter, singular of sūryāṃśudagdhapakṣatva
sūryāṁśudagdhapakṣatva - state of having wings burnt by sunbeams
compound noun ending in -tva (abstract suffix)
Compound type : bahuvrīhi (sūryāṃśubhir dagdhāḥ pakṣāḥ yasya tat) + tatpuruṣa (-tva) (sūryāṃśu+dagdha+pakṣa+tva)
  • sūryāṃśu – sunbeam, ray of the sun
    noun (masculine)
    compound of sūrya (sun) and aṃśu (ray)
  • dagdha – burnt, consumed by fire
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Past Passive Participle of root dah (to burn)
    Root: dah (class 1)
  • pakṣa – wing, side, party
    noun (masculine)
  • tva – suffix forming abstract nouns, 'state of being'
    indeclinable (neuter)
    Suffix -tva forms abstract nouns from adjectives or nouns
Note: Used adverbially to denote cause
(na) - not
(indeclinable)
शक्नोमि (śaknomi) - I am unable (I am able, I can)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of śak
present active
present, 5th class verb
Root: śak (class 5)
विसर्पितुम् (visarpitum) - to fly (to move about, to fly, to creep)
(indeclinable)
infinitive
infinitive form of root sṛp with prefix vi-
Prefix: vi
Root: sṛp (class 1)
Note: Infinitive used to express purpose
इच्छेयम् (iccheyam) - I wish (I would wish, I wish, I desire)
(verb)
1st person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of iṣ
optative active
optative, 6th class verb
Root: iṣ (class 6)
पर्वतात् (parvatāt) - from this mountain (from the mountain)
(noun)
Ablative, masculine, singular of parvata
parvata - mountain, hill
अस्मात् (asmāt) - from this (mountain) (from this)
(pronoun)
Ablative, masculine, singular of idam
idam - this
Note: Modifies parvatāt
अवतर्तुम् (avatartum) - to descend (to descend, to go down)
(indeclinable)
infinitive
infinitive form of root tṛ with prefix ava-
Prefix: ava
Root: tṛ (class 1)
Note: Infinitive used as the object of 'to wish'
अरिंदमाः (ariṁdamāḥ) - O vanquishers of foes (addressing the monkeys) (O vanquishers of foes, O subduers of enemies)
(adjective)
Vocative, masculine, plural of ariṃdama
ariṁdama - subduer of enemies, vanquisher of foes
compound of ari (enemy) and dama (tamer, subduer)
Compound type : upamāna-karmadhāraya (ari+dama)
  • ari – enemy, foe
    noun (masculine)
  • dama – taming, subduing; one who tames/subdues
    noun (masculine)
    agent noun
    Derived from root dam (to tame, subdue)
    Root: dam (class 1)