वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-60, verse-9
नदतां भीमघोषाणां निशासु मृगपक्षिणाम् ।
निशम्य नूनं संस्त्रस्ता राघवं संश्रयिष्यति ॥९॥
निशम्य नूनं संस्त्रस्ता राघवं संश्रयिष्यति ॥९॥
9. nadatāṃ bhīmaghoṣāṇāṃ niśāsu mṛgapakṣiṇām ,
niśamya nūnaṃ saṃstrastā rāghavaṃ saṃśrayiṣyati.
niśamya nūnaṃ saṃstrastā rāghavaṃ saṃśrayiṣyati.
9.
nadatām bhīmaghoṣāṇām niśāsu mṛgapakṣiṇām |
niśamya nūnam saṃstrastā Rāghavam saṃśrayiṣyati
niśamya nūnam saṃstrastā Rāghavam saṃśrayiṣyati
9.
niśāsu bhīmaghoṣāṇām nadatām mṛgapakṣiṇām (śabdam) niśamya,
nūnam saṃstrastā (sā) Rāghavam saṃśrayiṣyati
nūnam saṃstrastā (sā) Rāghavam saṃśrayiṣyati
9.
Certainly, having heard the terrifying roars of animals and birds at night, she (Sita), greatly frightened, will seek refuge in Rama (Rāghava).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- नदताम् (nadatām) - Modifies 'mṛgapakṣiṇām' (of animals and birds) - describing them as making noise. (of those roaring/sounding)
- भीमघोषाणाम् (bhīmaghoṣāṇām) - Modifies 'mṛgapakṣiṇām', referring to the loud and scary noises made by animals and birds. (of terrifying sounds/roars)
- निशासु (niśāsu) - Temporal setting for the sounds. (in the nights)
- मृगपक्षिणाम् (mṛgapakṣiṇām) - Source of the terrifying sounds. (of animals and birds)
- निशम्य (niśamya) - Sita hears the sounds. (having heard, perceiving)
- नूनम् (nūnam) - Emphasizes the certainty of Sita's reaction. (certainly, indeed, surely)
- संस्त्रस्ता (saṁstrastā) - Describes Sita's state after hearing the sounds. (terrified, greatly frightened)
- राघवम् (rāghavam) - Accusative object of 'saṃśrayiṣyati' (will seek refuge in). (Rama (descendant of Raghu))
- संश्रयिष्यति (saṁśrayiṣyati) - Sita will seek refuge in Rama. (will seek refuge, will resort to)
Words meanings and morphology
नदताम् (nadatām) - Modifies 'mṛgapakṣiṇām' (of animals and birds) - describing them as making noise. (of those roaring/sounding)
(participle)
Genitive, plural of nadat
nadat - roaring, sounding, making noise
Present Active Participle
Derived from root 'nad' (to sound, roar)
Root: nad (class 1)
Note: Agreement with 'mṛgapakṣiṇām'.
भीमघोषाणाम् (bhīmaghoṣāṇām) - Modifies 'mṛgapakṣiṇām', referring to the loud and scary noises made by animals and birds. (of terrifying sounds/roars)
(noun)
Genitive, masculine, plural of bhīmaghoṣa
bhīmaghoṣa - terrifying sound, fearful roar
Compound type : tatpuruṣa (bhīma+ghoṣa)
- bhīma – fearful, terrible, dreadful
adjective (masculine)
Root: bhī (class 3) - ghoṣa – sound, roar, noise
noun (masculine)
From root 'ghuṣ' (to sound)
Root: ghuṣ (class 1)
Note: Agreement with 'mṛgapakṣiṇām'.
निशासु (niśāsu) - Temporal setting for the sounds. (in the nights)
(noun)
Locative, feminine, plural of niśā
niśā - night
Note: Locative of time.
मृगपक्षिणाम् (mṛgapakṣiṇām) - Source of the terrifying sounds. (of animals and birds)
(noun)
Genitive, masculine, plural of mṛgapakṣin
mṛgapakṣin - animals and birds; deer and birds
Compound type : dvandva (mṛga+pakṣin)
- mṛga – deer, wild animal
noun (masculine)
Root: mṛg (class 10) - pakṣin – bird, winged creature
noun (masculine)
From pakṣa (wing)
Note: Genitive of agent for participle 'nadatām' and 'bhīmaghoṣāṇām'.
निशम्य (niśamya) - Sita hears the sounds. (having heard, perceiving)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root 'śam' (to be calm) with upasarga 'ni', meaning 'to perceive, hear'. The suffix '-ya' indicates absolutive with a prefix.
Prefix: ni
Root: śam (class 4)
Note: Absolutive expressing prior action.
नूनम् (nūnam) - Emphasizes the certainty of Sita's reaction. (certainly, indeed, surely)
(indeclinable)
Note: Adverb.
संस्त्रस्ता (saṁstrastā) - Describes Sita's state after hearing the sounds. (terrified, greatly frightened)
(participle)
Nominative, feminine, singular of saṃstrasta
saṁstrasta - terrified, greatly frightened
Past Passive Participle
Derived from root 'tras' (to tremble, fear) with upasarga 'sam' (completely, together). Feminine form.
Prefix: sam
Root: tras (class 4)
Note: Adjective agreeing with implied Sita.
राघवम् (rāghavam) - Accusative object of 'saṃśrayiṣyati' (will seek refuge in). (Rama (descendant of Raghu))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of Rāghava
Rāghava - descendant of Raghu; Rama
Patronymic derived from Raghu.
Note: Object of seeking refuge.
संश्रयिष्यति (saṁśrayiṣyati) - Sita will seek refuge in Rama. (will seek refuge, will resort to)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of śray
Future Tense, 3rd Person Singular
Root 'śri' (to resort to, lean on) with upasarga 'sam' (together, completely). Future tense.
Prefix: sam
Root: śri (class 1)
Note: The subject is implied (Sita).