वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-60, verse-17
बाष्पपर्याकुलजना हाहाभूतकुलाङ्गना ।
शून्यचत्वरवेश्मान्ता न बभ्राज यथापुरम् ॥१७॥
शून्यचत्वरवेश्मान्ता न बभ्राज यथापुरम् ॥१७॥
17. bāṣpaparyākulajanā hāhābhūtakulāṅganā ,
śūnyacatvaraveśmāntā na babhrāja yathāpuram.
śūnyacatvaraveśmāntā na babhrāja yathāpuram.
17.
bāṣpa-paryākula-janā hāhā-bhūta-kulāṅganā
śūnya-catvara-veśmāntā na babhrāja yathāpuram
śūnya-catvara-veśmāntā na babhrāja yathāpuram
17.
bāṣpa-paryākula-janā,
hāhā-bhūta-kulāṅganā,
śūnya-catvara-veśmāntā (sā purī) yathāpuram na babhrāja.
hāhā-bhūta-kulāṅganā,
śūnya-catvara-veśmāntā (sā purī) yathāpuram na babhrāja.
17.
With its people distressed by tears, its noble women crying out in sorrow, and its public squares and house entrances deserted, the city did not shine as it once did.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- बाष्प-पर्याकुल-जना (bāṣpa-paryākula-janā) - its people distressed by tears (people distressed by tears/vapor)
- हाहा-भूत-कुलाङ्गना (hāhā-bhūta-kulāṅganā) - its noble women crying out in sorrow (women of noble families crying out 'haha' (in distress))
- शून्य-चत्वर-वेश्मान्ता (śūnya-catvara-veśmāntā) - with its public squares and house entrances deserted (with empty squares and house perimeters/entrances)
- न (na) - not, no
- बभ्राज (babhrāja) - did not shine (brightly/as before), implicitly negated by 'na' (did shine, shone)
- यथापुरम् (yathāpuram) - as before, as previously
Words meanings and morphology
बाष्प-पर्याकुल-जना (bāṣpa-paryākula-janā) - its people distressed by tears (people distressed by tears/vapor)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of bāṣpa-paryākula-jana
bāṣpa-paryākula-jana - people agitated/distressed by tears or vapor
Compound type : tatpuruṣa (bāṣpa-paryākula+jana)
- bāṣpa – tears, vapor, steam
noun (masculine) - paryākula – distressed, agitated, confused, full of
adjective (masculine)
Prefixes: pari+ā - jana – person, people, human being
noun (masculine)
Note: Used as a collective noun phrase in nominative plural, implicitly referring to city residents
हाहा-भूत-कुलाङ्गना (hāhā-bhūta-kulāṅganā) - its noble women crying out in sorrow (women of noble families crying out 'haha' (in distress))
(adjective)
Nominative, feminine, plural of hāhā-bhūta-kulāṅganā
hāhā-bhūta-kulāṅganā - women who have become 'haha' (i.e., wailing)
Compound type : tatpuruṣa (hāhā-bhūta+kulāṅganā)
- hāhā – exclamation of sorrow or distress
indeclinable - bhūta – become, happened, past
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root √bhū (to be, to become)
Root: √bhū (class 1) - kula – family, lineage, noble
noun (neuter) - aṅganā – woman
noun (feminine)
Note: Used as a collective noun phrase in nominative plural, implicitly referring to women of the city
शून्य-चत्वर-वेश्मान्ता (śūnya-catvara-veśmāntā) - with its public squares and house entrances deserted (with empty squares and house perimeters/entrances)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of śūnya-catvara-veśmānta
śūnya-catvara-veśmānta - having empty squares and house entrances
Compound type : bahuvrīhi (śūnya+catvara+veśmānta)
- śūnya – empty, void, deserted
adjective (masculine) - catvara – square, public place, courtyard
noun (neuter) - veśmānta – house perimeter, house entrance, neighborhood of houses
noun (masculine)
Note: Feminine form of śūnya-catvara-veśmānta, modifying 'purī' (city)
न (na) - not, no
(indeclinable)
बभ्राज (babhrāja) - did not shine (brightly/as before), implicitly negated by 'na' (did shine, shone)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of √bhrāj
Root: √bhrāj (class 1)
यथापुरम् (yathāpuram) - as before, as previously
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (yathā+puram)
- yathā – as, like, according to
indeclinable - puram – city, former, ancient
indeclinable