महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-74, verse-5
तस्मादिदं प्रवक्ष्यामि वचनं वृष्णिनन्दन ।
आत्मनः पौरुषं चैव बलं च न समं परैः ॥५॥
आत्मनः पौरुषं चैव बलं च न समं परैः ॥५॥
5. tasmādidaṁ pravakṣyāmi vacanaṁ vṛṣṇinandana ,
ātmanaḥ pauruṣaṁ caiva balaṁ ca na samaṁ paraiḥ.
ātmanaḥ pauruṣaṁ caiva balaṁ ca na samaṁ paraiḥ.
5.
tasmāt idaṃ pravakṣyāmi vacanaṃ vṛṣṇinandan
ātmanaḥ pauruṣaṃ ca eva balaṃ ca na samaṃ paraiḥ
ātmanaḥ pauruṣaṃ ca eva balaṃ ca na samaṃ paraiḥ
5.
Therefore, O delight of the Vṛṣṇis, I will declare this statement: my own valor (pauruṣa) and strength are not equal to others.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore (therefore, from that)
- इदं (idaṁ) - this (this, this one)
- प्रवक्ष्यामि (pravakṣyāmi) - I will declare (I will speak, I will declare, I will tell)
- वचनं (vacanaṁ) - statement (word, speech, statement, utterance)
- वृष्णिनन्दन् (vṛṣṇinandan) - O delight of the Vṛṣṇis, O joy of the Vṛṣṇis (Krishna)
- आत्मनः (ātmanaḥ) - my own (of the self, of myself, one's own)
- पौरुषं (pauruṣaṁ) - valor (pauruṣa) (manliness, valor, strength, human effort)
- च (ca) - and
- एव (eva) - indeed (indeed, just, only)
- बलं (balaṁ) - strength (strength, power, force)
- च (ca) - and
- न (na) - not (not, no)
- समं (samaṁ) - equal, comparable (equal, similar, even, comparable)
- परैः (paraiḥ) - with others (by/with others, by/with enemies)
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore (therefore, from that)
(indeclinable)
Pronominal stem.
इदं (idaṁ) - this (this, this one)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Demonstrative pronoun stem.
प्रवक्ष्यामि (pravakṣyāmi) - I will declare (I will speak, I will declare, I will tell)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of pravac
future tense, active voice, 1st person singular
From root `vac` (2nd conjugation) with prefix `pra`. Future tense form.
Prefix: pra
Root: vac (class 2)
वचनं (vacanaṁ) - statement (word, speech, statement, utterance)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - speech, word, utterance, statement
Derived from root `vac`.
Root: vac (class 2)
Note: Object of `pravakṣyāmi`.
वृष्णिनन्दन् (vṛṣṇinandan) - O delight of the Vṛṣṇis, O joy of the Vṛṣṇis (Krishna)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of vṛṣṇinandana
vṛṣṇinandana - joy/delight of the Vṛṣṇis, an epithet of Krishna
Compound of `vṛṣṇi` (name of a Yadava clan) and `nandana` (son, joy, delight).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (vṛṣṇi+nandana)
- vṛṣṇi – name of a Yadava clan
proper noun (masculine) - nandana – son, child, joy, delight
noun (masculine)
From root `nand` (to rejoice).
Root: nand (class 1)
आत्मनः (ātmanaḥ) - my own (of the self, of myself, one's own)
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, individual soul (ātman)
Note: Used reflexively, referring to the speaker.
पौरुषं (pauruṣaṁ) - valor (pauruṣa) (manliness, valor, strength, human effort)
(noun)
Accusative, neuter, singular of pauruṣa
pauruṣa - manliness, valor, strength, virility, human effort, pertaining to a man or person (puruṣa)
Derived from `puruṣa`.
च (ca) - and
(indeclinable)
एव (eva) - indeed (indeed, just, only)
(indeclinable)
Emphatic particle.
बलं (balaṁ) - strength (strength, power, force)
(noun)
Accusative, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force, might, army
च (ca) - and
(indeclinable)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Particle of negation.
समं (samaṁ) - equal, comparable (equal, similar, even, comparable)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sama
sama - equal, same, similar, even, like
परैः (paraiḥ) - with others (by/with others, by/with enemies)
(pronoun)
Instrumental, plural of para
para - other, another, stranger, enemy, supreme