महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-74, verse-18
किं तु सौहृदमेवैतत्कृपया मधुसूदन ।
सर्वांस्तितिक्षे संक्लेशान्मा स्म नो भरता नशन् ॥१८॥
सर्वांस्तितिक्षे संक्लेशान्मा स्म नो भरता नशन् ॥१८॥
18. kiṁ tu sauhṛdamevaitatkṛpayā madhusūdana ,
sarvāṁstitikṣe saṁkleśānmā sma no bharatā naśan.
sarvāṁstitikṣe saṁkleśānmā sma no bharatā naśan.
18.
kim tu sauhṛdam eva etat kṛpayā madhusūdana
sarvān titikṣe saṃkleśān mā sma naḥ bharatā naśan
sarvān titikṣe saṃkleśān mā sma naḥ bharatā naśan
18.
But, O Destroyer of Madhu (Madhusūdana), this is just friendship. Out of compassion, I will endure all distresses, so that the descendants of Bharata may not perish.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किम् (kim) - but (what?, but, on the other hand)
- तु (tu) - but (but, yet, indeed)
- सौहृदम् (sauhṛdam) - friendship (friendship, good-heartedness)
- एव (eva) - just (only, just, indeed)
- एतत् (etat) - this
- कृपया (kṛpayā) - out of compassion (by compassion, out of kindness)
- मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusūdana (Slayer of Madhu (an epithet of Krishna))
- सर्वान् (sarvān) - all
- तितिक्षे (titikṣe) - I will endure (I will endure, I will tolerate)
- संक्लेशान् (saṁkleśān) - distresses (distresses, afflictions, troubles)
- मा (mā) - let not (do not, let not)
- स्म (sma) - (particle used for emphasis with prohibition) (indeed, certainly)
- नः (naḥ) - our (us, for us, our)
- भरता (bharatā) - O descendants of Bharata (descendants of Bharata, name of a king)
- नशन् (naśan) - may perish (perishing, being lost)
Words meanings and morphology
किम् (kim) - but (what?, but, on the other hand)
(indeclinable)
Note: Used as a particle introducing a contrast.
तु (tu) - but (but, yet, indeed)
(indeclinable)
Note: Used as a particle introducing a contrast.
सौहृदम् (sauhṛdam) - friendship (friendship, good-heartedness)
(noun)
Nominative, neuter, singular of sauhṛda
sauhṛda - friendship, good will, cordiality
Derived from 'suhṛd' (friend).
Note: Subject of an implied 'is'.
एव (eva) - just (only, just, indeed)
(indeclinable)
Note: Emphasizes 'sauhṛdam'.
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, that
Note: Refers to the current sentiment or situation.
कृपया (kṛpayā) - out of compassion (by compassion, out of kindness)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of kṛpā
kṛpā - compassion, pity, mercy, grace
Note: Indicates the reason or means.
मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusūdana (Slayer of Madhu (an epithet of Krishna))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of madhusūdana
madhusūdana - slayer of the demon Madhu, an epithet of Krishna
Compound of Madhu (demon's name) and sūdana (destroyer).
Compound type : Tatpuruṣa (madhu+sūdana)
- madhu – honey, sweet, a demon's name
noun (masculine) - sūdana – destroyer, killer
noun (masculine)
Agent Noun
Derived from root sūd (to kill, destroy).
Root: sūd (class 10)
Note: Used to address Krishna.
सर्वान् (sarvān) - all
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of sarva
sarva - all, whole, every
Note: Agrees with 'saṃkleśān'.
तितिक्षे (titikṣe) - I will endure (I will endure, I will tolerate)
(verb)
1st person , singular, middle, future indicative (lṛṭ) of titikṣ
Desiderative root of 'tij' (to be sharp), meaning 'to desire to be sharp', hence to bear, endure.
Root: tij (class 6)
संक्लेशान् (saṁkleśān) - distresses (distresses, afflictions, troubles)
(noun)
Accusative, masculine, plural of saṃkleśa
saṁkleśa - distress, affliction, pain, trouble
Derived from root kliś (to suffer) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: kliś (class 4)
Note: Object of 'titikṣe'.
मा (mā) - let not (do not, let not)
(indeclinable)
स्म (sma) - (particle used for emphasis with prohibition) (indeed, certainly)
(indeclinable)
नः (naḥ) - our (us, for us, our)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we, us
भरता (bharatā) - O descendants of Bharata (descendants of Bharata, name of a king)
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of bharata
bharata - descendant of Bharata, name of a king, India
Note: Subject of 'naśan' in the prohibitive clause.
नशन् (naśan) - may perish (perishing, being lost)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of naśat
naśat - perishing, being lost, disappearing
Present Active Participle
Derived from root naś (to perish, to be lost) with suffix śatṛ.
Root: naś (class 4)
Note: Nominative singular masculine participle. Grammatically, 'naśantaḥ' (plural) would be expected to agree with 'bharatāḥ' (plural). This singular usage with a plural subject can occur in older or poetic Sanskrit, implying 'not one of them should perish'. Used with 'mā sma' to convey a prohibitive sense ('let them not perish').