महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-128, verse-12
एतच्छ्रुत्वा स राजर्षिर्धर्मराजानमब्रवीत् ।
अहमत्र प्रवेक्ष्यामि मुच्यतां मम याजकः ।
मत्कृते हि महाभागः पच्यते नरकाग्निना ॥१२॥
अहमत्र प्रवेक्ष्यामि मुच्यतां मम याजकः ।
मत्कृते हि महाभागः पच्यते नरकाग्निना ॥१२॥
12. etacchrutvā sa rājarṣirdharmarājānamabravīt ,
ahamatra pravekṣyāmi mucyatāṁ mama yājakaḥ ,
matkṛte hi mahābhāgaḥ pacyate narakāgninā.
ahamatra pravekṣyāmi mucyatāṁ mama yājakaḥ ,
matkṛte hi mahābhāgaḥ pacyate narakāgninā.
12.
etat śrutvā saḥ rājarṣiḥ dharmarājānam
abravīt aham atra pravekṣyāmi
mucyatām mama yājakaḥ matkṛte
hi mahābhāgaḥ pacyate narakāgninā
abravīt aham atra pravekṣyāmi
mucyatām mama yājakaḥ matkṛte
hi mahābhāgaḥ pacyate narakāgninā
12.
Having heard this, that royal sage (rājarṣi) spoke to the King of justice (dharmarāja): "I will enter here. Let my priest (yājaka) be released. Indeed, for my sake, this noble one is being tormented by the fire of hell."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (the guru's statement) (this, this here)
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard (having heard, having listened)
- सः (saḥ) - he (the king) (he, that)
- राजर्षिः (rājarṣiḥ) - the royal sage (rājarṣi) (royal sage, kingly seer)
- धर्मराजानम् (dharmarājānam) - to the King of justice (dharmarāja) (to the king of dharma, to Yama (the lord of justice))
- अब्रवीत् (abravīt) - spoke (he spoke, he said)
- अहम् (aham) - I
- अत्र (atra) - here (in hell) (here, in this place, thereupon)
- प्रवेक्ष्यामि (pravekṣyāmi) - I will enter
- मुच्यताम् (mucyatām) - let him be released (let him be released, let him be freed)
- मम (mama) - my (my, of me)
- याजकः (yājakaḥ) - my priest (yājaka) (sacrificer, officiator of sacrifice, priest)
- मत्कृते (matkṛte) - for my sake (for my sake, on my account)
- हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
- महाभागः (mahābhāgaḥ) - this noble one (greatly fortunate, noble, illustrious)
- पच्यते (pacyate) - is being tormented (he/it is tormented, he/it is cooked)
- नरकाग्निना (narakāgninā) - by the fire of hell
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (the guru's statement) (this, this here)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, this here
Note: Refers to the previous statement.
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard (having heard, having listened)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root śru (to hear) with suffix -tvā.
Root: śru (class 5)
Note: Connects actions in sequence.
सः (saḥ) - he (the king) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
राजर्षिः (rājarṣiḥ) - the royal sage (rājarṣi) (royal sage, kingly seer)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājarṣi
rājarṣi - royal sage, kingly seer
Compound type : tatpuruṣa (rājan+ṛṣi)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - ṛṣi – seer, sage, inspired poet
noun (masculine)
Note: Refers to the king who is also a sage.
धर्मराजानम् (dharmarājānam) - to the King of justice (dharmarāja) (to the king of dharma, to Yama (the lord of justice))
(noun)
Accusative, masculine, singular of dharmarājan
dharmarājan - king of dharma, king of justice, Yama
Compound type : tatpuruṣa (dharma+rājan)
- dharma – justice, righteousness, constitution, natural law, duty
noun (masculine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
Note: Object of 'abravīt'.
अब्रवीत् (abravīt) - spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect tense, 3rd person singular
Augmented imperfect from root brū.
Root: brū (class 2)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Subject of 'pravekṣyāmi'.
अत्र (atra) - here (in hell) (here, in this place, thereupon)
(indeclinable)
Note: Refers to the location of torment.
प्रवेक्ष्यामि (pravekṣyāmi) - I will enter
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of viś
Future tense, 1st person singular
From root viś (to enter) with prefix pra-.
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
मुच्यताम् (mucyatām) - let him be released (let him be released, let him be freed)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of muc
Imperative, passive, 3rd person singular
Passive imperative from root muc (to release).
Root: muc (class 6)
मम (mama) - my (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Possessive pronoun.
याजकः (yājakaḥ) - my priest (yājaka) (sacrificer, officiator of sacrifice, priest)
(noun)
Nominative, masculine, singular of yājaka
yājaka - sacrificer, priest, one who causes sacrifices to be performed
Agent noun
Derived from causative of root yaj (to sacrifice).
Root: yaj (class 1)
Note: The subject of 'mucyatām'.
मत्कृते (matkṛte) - for my sake (for my sake, on my account)
(indeclinable)
Compound type : tatpuruṣa (mad+kṛta)
- mad – me, my
pronoun
Ablative singular of asmad, used in compounds meaning 'from me' or 'my'. - kṛta – done, made, sake, purpose
noun (neuter)
Past Passive Participle (nominalized)
Derived from root kṛ (to do, make).
Root: kṛ (class 8)
Note: Locative form acting as an indeclinable.
हि (hi) - indeed (indeed, for, because)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
महाभागः (mahābhāgaḥ) - this noble one (greatly fortunate, noble, illustrious)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahābhāga
mahābhāga - greatly fortunate, highly estimable, noble, illustrious
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bhāga)
- mahā – great, large
adjective - bhāga – share, portion, fortune
noun (masculine)
Note: Refers to the 'yājaka'.
पच्यते (pacyate) - is being tormented (he/it is tormented, he/it is cooked)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of pac
Present tense, middle voice (passive), 3rd person singular
Passive form derived from root pac.
Root: pac (class 1)
नरकाग्निना (narakāgninā) - by the fire of hell
(noun)
Instrumental, masculine, singular of narakāgni
narakāgni - fire of hell
Compound type : tatpuruṣa (naraka+agni)
- naraka – hell, infernal region
noun (masculine) - agni – fire, sacrificial fire
noun (masculine)
Note: Agent of torment.