महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-34, verse-18
भैक्षवद्भिक्षमाणाय नागानां भयशान्तये ।
ऋषये सुव्रताय त्वमेष मोक्षः श्रुतो मया ॥१८॥
ऋषये सुव्रताय त्वमेष मोक्षः श्रुतो मया ॥१८॥
18. bhaikṣavadbhikṣamāṇāya nāgānāṁ bhayaśāntaye ,
ṛṣaye suvratāya tvameṣa mokṣaḥ śruto mayā.
ṛṣaye suvratāya tvameṣa mokṣaḥ śruto mayā.
18.
bhaikṣavat bhikṣamāṇāya nāgānām bhaya-śāntaye
ṛṣaye su-vratāya tvam eṣaḥ mokṣaḥ śrutaḥ mayā
ṛṣaye su-vratāya tvam eṣaḥ mokṣaḥ śrutaḥ mayā
18.
You must give (her) to that sage of good vows, who is begging like a mendicant, for the appeasement of the Nāgas' fear. This (action) is the path to liberation that I have heard.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भैक्षवत् (bhaikṣavat) - In the manner of a beggar or seeking alms, modifying the sage's request. (like alms, like a mendicant's meal)
- भिक्षमाणाय (bhikṣamāṇāya) - To the sage Jaratkāru, who is seeking a wife as if begging. (to the one begging, to the one asking for alms)
- नागानाम् (nāgānām) - Pertaining to the serpent race, indicating the beneficiaries of the action. (of the Nāgas)
- भय-शान्तये (bhaya-śāntaye) - To avert the impending destruction or curse affecting the Nāgas. (for the appeasement of fear, for peace from fear)
- ऋषये (ṛṣaye) - To Jaratkāru, the recipient of the sister. (to the sage)
- सु-व्रताय (su-vratāya) - To the sage Jaratkāru, known for his strict observances. (to the one with good vows, to the pious one)
- त्वम् (tvam) - Addressing Vāsuki directly, indicating he is the one who must perform the action. (you)
- एषः (eṣaḥ) - Refers to the suggested action (giving the sister) as a means of liberation. (this, he)
- मोक्षः (mokṣaḥ) - The means to liberation from the curse and fear for the Nāgas. (liberation, release, salvation)
- श्रुतः (śrutaḥ) - The speaker (Elāpatra) has heard this information (about liberation) from scripture or tradition. (heard, listened, revealed)
- मया (mayā) - By Elāpatra, who is narrating. (by me)
Words meanings and morphology
भैक्षवत् (bhaikṣavat) - In the manner of a beggar or seeking alms, modifying the sage's request. (like alms, like a mendicant's meal)
(indeclinable)
Derived from `bhikṣā` (alms).
Note: Modifies `bhikṣamāṇāya`.
भिक्षमाणाय (bhikṣamāṇāya) - To the sage Jaratkāru, who is seeking a wife as if begging. (to the one begging, to the one asking for alms)
(nominal form)
Dative, masculine, singular of bhikṣamāṇa
bhikṣamāṇa - begging, asking for alms
present middle participle
Present middle participle of √bhikṣ (to beg).
Root: bhikṣ (class 1)
Note: Recipient of the action of giving the sister.
नागानाम् (nāgānām) - Pertaining to the serpent race, indicating the beneficiaries of the action. (of the Nāgas)
(noun)
Genitive, masculine, plural of nāga
nāga - serpent, snake, Nāga (mythical serpent-being), elephant
Note: Modifies `bhaya-śāntaye`.
भय-शान्तये (bhaya-śāntaye) - To avert the impending destruction or curse affecting the Nāgas. (for the appeasement of fear, for peace from fear)
(noun)
Dative, feminine, singular of bhaya-śānti
bhaya-śānti - pacification of fear, end of danger
Compound type : tatpuruṣa (bhaya+śānti)
- bhaya – fear, dread, danger
noun (neuter)
Derived from √bhī (to fear).
Root: bhī (class 3) - śānti – peace, tranquility, appeasement, cessation
noun (feminine)
action noun
Derived from √śam (to be calm).
Root: śam (class 4)
Note: Purpose clause.
ऋषये (ṛṣaye) - To Jaratkāru, the recipient of the sister. (to the sage)
(noun)
Dative, masculine, singular of ṛṣi
ṛṣi - sage, seer, inspired poet
Note: Recipient of the action.
सु-व्रताय (su-vratāya) - To the sage Jaratkāru, known for his strict observances. (to the one with good vows, to the pious one)
(adjective)
Dative, masculine, singular of su-vrata
su-vrata - of good vows, pious, righteous, observant of sacred rites
Bahuvrīhi compound 'having good vows'.
Compound type : bahuvrīhi (su+vrata)
- su – good, well, excellent
indeclinable - vrata – vow, sacred observance, religious practice
noun (neuter)
Root: vṛ (class 9)
त्वम् (tvam) - Addressing Vāsuki directly, indicating he is the one who must perform the action. (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular/plural)
Note: Subject of the imperative `pratipāday` from the previous verse.
एषः (eṣaḥ) - Refers to the suggested action (giving the sister) as a means of liberation. (this, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, he, she, it
Note: Subject of the statement 'this is liberation'.
मोक्षः (mokṣaḥ) - The means to liberation from the curse and fear for the Nāgas. (liberation, release, salvation)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mokṣa
mokṣa - liberation, release, emancipation, salvation
action noun
Derived from √muc (to release).
Root: muc (class 6)
Note: Predicate nominative with implied 'is'.
श्रुतः (śrutaḥ) - The speaker (Elāpatra) has heard this information (about liberation) from scripture or tradition. (heard, listened, revealed)
(nominal form)
Nominative, masculine, singular of śruta
śruta - heard, listened, known by tradition, revealed
past passive participle
Past passive participle of √śru (to hear).
Root: śru (class 5)
Note: Forms a passive construction with `mayā`.
मया (mayā) - By Elāpatra, who is narrating. (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Agent in passive construction with `śrutaḥ`.