योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-59, verse-1
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
सरस्वती तथेत्युक्त्वा तत्रैवान्तर्धिमाययौ ।
प्रभाते पङ्कजैः सार्धं बुबुधे सकलो जनः ॥ १ ॥
सरस्वती तथेत्युक्त्वा तत्रैवान्तर्धिमाययौ ।
प्रभाते पङ्कजैः सार्धं बुबुधे सकलो जनः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
sarasvatī tathetyuktvā tatraivāntardhimāyayau ,
prabhāte paṅkajaiḥ sārdhaṃ bubudhe sakalo janaḥ 1
sarasvatī tathetyuktvā tatraivāntardhimāyayau ,
prabhāte paṅkajaiḥ sārdhaṃ bubudhe sakalo janaḥ 1
1.
śrī-vasiṣṭhaḥ uvāca sarasvatī
tathā iti uktvā tatra eva
antardhim āyayau prabhāte paṅkajaiḥ
sārdham bubudhe sakalaḥ janaḥ
tathā iti uktvā tatra eva
antardhim āyayau prabhāte paṅkajaiḥ
sārdham bubudhe sakalaḥ janaḥ
1.
śrī-vasiṣṭhaḥ uvāca sarasvatī
tathā iti uktvā tatra eva
antardhim āyayau prabhāte sakalaḥ
janaḥ paṅkajaiḥ sārdham bubudhe
tathā iti uktvā tatra eva
antardhim āyayau prabhāte sakalaḥ
janaḥ paṅkajaiḥ sārdham bubudhe
1.
Śrī Vasiṣṭha said: Having thus spoken "So be it," Sarasvatī instantly disappeared there. In the morning, all the people awoke along with the lotuses.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्री-वसिष्ठः (śrī-vasiṣṭhaḥ) - The sage Vasiṣṭha (Revered Vasiṣṭha)
- उवाच (uvāca) - (Vasiṣṭha) said (said, spoke)
- सरस्वती (sarasvatī) - The goddess Sarasvatī (Sarasvatī (name of the goddess))
- तथा (tathā) - so be it (referring to her affirmation) (thus, so, in that manner)
- इति (iti) - thus (marking the quotation) (thus, so, in this manner)
- उक्त्वा (uktvā) - having spoken those words ("tathā iti") (having said, having spoken)
- तत्र (tatra) - right there (where the conversation took place) (there, at that place)
- एव (eva) - immediately, right there (for emphasis) (indeed, only, just, certainly)
- अन्तर्धिम् (antardhim) - disappearance (as in she went into disappearance) (disappearance, vanishing, concealment)
- आययौ (āyayau) - she came (to disappearance, meaning she disappeared) (came, went, approached)
- प्रभाते (prabhāte) - in the morning of the next day (at dawn, in the morning)
- पङ्कजैः (paṅkajaiḥ) - with the lotuses (referring to their blooming) (by lotuses, with lotuses)
- सार्धम् (sārdham) - along with (the blooming of lotuses) (together with, along with)
- बुबुधे (bubudhe) - awoke (from sleep) (awoke, became aware, understood)
- सकलः (sakalaḥ) - all (the people) (all, whole, complete)
- जनः (janaḥ) - the people (as a collective) (person, people, man, creature)
Words meanings and morphology
श्री-वसिष्ठः (śrī-vasiṣṭhaḥ) - The sage Vasiṣṭha (Revered Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrī-vasiṣṭha
śrī-vasiṣṭha - the revered Vasiṣṭha (name of a sage)
Compound type : karmadhāraya (śrī+vasiṣṭha)
- śrī – prosperity, wealth, glory, revered, divine
adjective/prefix (feminine) - vasiṣṭha – most excellent, best; name of a celebrated Vedic sage
proper noun (masculine)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - (Vasiṣṭha) said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
perfect tense form
reduplicated perfect 3rd singular active
Root: vac (class 2)
सरस्वती (sarasvatī) - The goddess Sarasvatī (Sarasvatī (name of the goddess))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of sarasvatī
sarasvatī - Sarasvatī (goddess of knowledge, music, arts, wisdom, and nature)
Note: Subject of 'āyayau' (implied via 'antardhim āyayau').
तथा (tathā) - so be it (referring to her affirmation) (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
Note: Part of the quotation.
इति (iti) - thus (marking the quotation) (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
Note: Indicates the end of the quoted speech.
उक्त्वा (uktvā) - having spoken those words ("tathā iti") (having said, having spoken)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root vac (to speak) + ktvā suffix
Root: vac (class 2)
तत्र (tatra) - right there (where the conversation took place) (there, at that place)
(indeclinable)
Note: Adverb of place.
एव (eva) - immediately, right there (for emphasis) (indeed, only, just, certainly)
(indeclinable)
अन्तर्धिम् (antardhim) - disappearance (as in she went into disappearance) (disappearance, vanishing, concealment)
(noun)
Accusative, feminine, singular of antardhi
antardhi - disappearance, vanishing, concealment, obscuration
Root: dhā (class 3)
Note: Object of 'āyayau' (came to).
आययौ (āyayau) - she came (to disappearance, meaning she disappeared) (came, went, approached)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of i
perfect tense form
reduplicated perfect 3rd singular active with prefix ā
Prefix: ā
Root: i (class 2)
प्रभाते (prabhāte) - in the morning of the next day (at dawn, in the morning)
(noun)
Locative, neuter, singular of prabhāta
prabhāta - dawn, morning, daybreak
Prefix: pra
Root: bhā (class 2)
Note: Adverbial use.
पङ्कजैः (paṅkajaiḥ) - with the lotuses (referring to their blooming) (by lotuses, with lotuses)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of paṅkaja
paṅkaja - lotus (literally "mud-born")
Compound of paṅka (mud) + ja (born)
Compound type : tatpurusha (paṅka+ja)
- paṅka – mud, mire, dirt
noun (masculine) - ja – born, produced from
suffix/adjective (masculine)
Derived from root jan (to be born)
Root: jan (class 4)
Note: Used with 'sārdham'.
सार्धम् (sārdham) - along with (the blooming of lotuses) (together with, along with)
(indeclinable)
बुबुधे (bubudhe) - awoke (from sleep) (awoke, became aware, understood)
(verb)
3rd person , singular, middle, past perfect (liṭ) of budh
perfect tense form (ātmanepada)
reduplicated perfect 3rd singular middle (ātmanepada)
Root: budh (class 1)
Note: The action of waking up is typically reflexive.
सकलः (sakalaḥ) - all (the people) (all, whole, complete)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sakala
sakala - all, whole, complete, entire
जनः (janaḥ) - the people (as a collective) (person, people, man, creature)
(noun)
Nominative, masculine, singular of jana
jana - person, man, people, creature, individual
Derived from root jan (to be born)
Root: jan (class 4)
Note: Subject of 'bubudhe'.