वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-97, verse-8
शत्रुघ्नस्य तु गच्छन्तु दूतास्त्वरितविक्रमाः ।
इदं गमनमस्माकं स्वर्गायाख्यान्तु माचिरम् ॥८॥
इदं गमनमस्माकं स्वर्गायाख्यान्तु माचिरम् ॥८॥
8. śatrughnasya tu gacchantu dūtāstvaritavikramāḥ ,
idaṃ gamanamasmākaṃ svargāyākhyāntu māciram.
idaṃ gamanamasmākaṃ svargāyākhyāntu māciram.
8.
śatrughnasya tu gacchantu dūtāḥ tvaritavikramāḥ
idam gamanam asmākam svargāya ākhyāntu mā ciram
idam gamanam asmākam svargāya ākhyāntu mā ciram
8.
tu tvaritavikramāḥ dūtāḥ śatrughnasya gacchantu
asmākam idam gamanam svargāya mā ciram ākhyāntu
asmākam idam gamanam svargāya mā ciram ākhyāntu
8.
Indeed, let swift-footed messengers go to Shatrughna. Let them announce this departure of ours to heaven without delay.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शत्रुघ्नस्य (śatrughnasya) - of Shatrughna
- तु (tu) - indeed (for emphasis) (but, indeed, yet, moreover)
- गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
- दूताः (dūtāḥ) - messengers
- त्वरितविक्रमाः (tvaritavikramāḥ) - swift-footed (referring to messengers) (swift-footed, swift-acting, having swift power/valor)
- इदम् (idam) - this
- गमनम् (gamanam) - departure (going, journey, departure)
- अस्माकम् (asmākam) - of us, our
- स्वर्गाय (svargāya) - to heaven (for heaven, to heaven)
- आख्यान्तु (ākhyāntu) - let them announce (let them announce, tell, relate)
- मा (mā) - do not (prohibitive) (not, do not)
- चिरम् (ciram) - for long (in 'without delay') (long, for a long time)
Words meanings and morphology
शत्रुघ्नस्य (śatrughnasya) - of Shatrughna
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of śatrughna
śatrughna - name of a brother of Rama; 'slayer of enemies'
Compound type : tatpuruṣa (śatru+ghna)
- śatru – enemy, rival
noun (masculine) - ghna – slayer, destroyer
adjective (masculine)
kṛt affix (ṇa)
Derived from root han (to strike, kill)
Root: han (class 2)
तु (tu) - indeed (for emphasis) (but, indeed, yet, moreover)
(indeclinable)
गच्छन्तु (gacchantu) - let them go
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of gam
imperative, 3rd person plural
Root: gam (class 1)
दूताः (dūtāḥ) - messengers
(noun)
Nominative, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy, delegate
त्वरितविक्रमाः (tvaritavikramāḥ) - swift-footed (referring to messengers) (swift-footed, swift-acting, having swift power/valor)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of tvaritavikrama
tvaritavikrama - swift in strength, valor, or stride
Compound type : bahuvrihi (tvarita+vikrama)
- tvarita – swift, quick, hurried
adjective (masculine)
past passive participle
From root tvar (to hurry)
Root: tvar (class 1) - vikrama – step, stride, power, valor, courage
noun (masculine)
Prefix: vi
Root: kram (class 1)
Note: Agrees with `dūtāḥ`.
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, here, present
Note: Agrees with `gamanam`.
गमनम् (gamanam) - departure (going, journey, departure)
(noun)
Accusative, neuter, singular of gamana
gamana - going, moving, journey, departure
nominal formation (lyuṭ affix)
Derived from root gam (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Object of `ākhyāntu`.
अस्माकम् (asmākam) - of us, our
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Possessive, 'our departure'.
स्वर्गाय (svargāya) - to heaven (for heaven, to heaven)
(noun)
Dative, masculine, singular of svarga
svarga - heaven, celestial world, abode of the gods
Note: Dative of purpose or direction.
आख्यान्तु (ākhyāntu) - let them announce (let them announce, tell, relate)
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of ākhyā
imperative, 3rd person plural
From root khyā with prefix ā (often related to cakṣ)
Prefix: ā
Root: khyā (class 2)
मा (mā) - do not (prohibitive) (not, do not)
(indeclinable)
चिरम् (ciram) - for long (in 'without delay') (long, for a long time)
(indeclinable)
Used here adverbially.