वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-49, verse-2
अब्रवीच्च महातेजाः सुमन्त्रं मन्त्रसारथिम् ।
सीतासंतापजं दुःखं पश्य रामस्य धीमतः ॥२॥
सीतासंतापजं दुःखं पश्य रामस्य धीमतः ॥२॥
2. abravīcca mahātejāḥ sumantraṃ mantrasārathim ,
sītāsaṃtāpajaṃ duḥkhaṃ paśya rāmasya dhīmataḥ.
sītāsaṃtāpajaṃ duḥkhaṃ paśya rāmasya dhīmataḥ.
2.
abravīt ca mahātejāḥ sumantram mantrasārathim
sītāsaṃtāpajam duḥkham paśya rāmasya dhīmataḥ
sītāsaṃtāpajam duḥkham paśya rāmasya dhīmataḥ
2.
ca mahātejāḥ mantrasārathim sumantram abravīt
dhīmataḥ rāmasya sītāsaṃtāpajam duḥkham paśya
dhīmataḥ rāmasya sītāsaṃtāpajam duḥkham paśya
2.
And the greatly glorious Lakshmana said to Sumantra, the counselor-charioteer: "Behold the sorrow of the wise Rama, born from Sita's anguish!"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अब्रवीत् (abravīt) - he said, he spoke
- च (ca) - and, also
- महातेजाः (mahātejāḥ) - Lakshmana, who is greatly glorious (greatly glorious, very resplendent)
- सुमन्त्रम् (sumantram) - to Sumantra, Rama's charioteer and minister (to Sumantra)
- मन्त्रसारथिम् (mantrasārathim) - counselor-charioteer
- सीतासंतापजम् (sītāsaṁtāpajam) - born from Sita's distress
- दुःखम् (duḥkham) - sorrow, suffering, misery
- पश्य (paśya) - see!, behold!, look!
- रामस्य (rāmasya) - of Rama, son of Dasaratha (of Rama)
- धीमतः (dhīmataḥ) - of the intelligent, of the wise
Words meanings and morphology
अब्रवीत् (abravīt) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect
3rd person singular, active voice, imperfect tense, from root brū
Root: brū (class 2)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
महातेजाः (mahātejāḥ) - Lakshmana, who is greatly glorious (greatly glorious, very resplendent)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahātejas
mahātejas - great splendor, great energy; greatly glorious (as adjective)
Compound type : bahuvrihi (mahā+tejas)
- mahā – great, large, mighty
adjective - tejas – splendor, energy, glory, sharp edge
noun (neuter)
Note: Qualifies implied Lakshmana.
सुमन्त्रम् (sumantram) - to Sumantra, Rama's charioteer and minister (to Sumantra)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of sumantra
sumantra - Sumantra (name of a minister and charioteer in Ramayana)
मन्त्रसारथिम् (mantrasārathim) - counselor-charioteer
(noun)
Accusative, masculine, singular of mantrasārathi
mantrasārathi - charioteer who is also a counselor/minister
Compound type : karmadharaya (mantra+sārathi)
- mantra – counsel, advice, sacred text, prayer (mantra)
noun (masculine)
From root man (to think)
Root: man (class 4) - sārathi – charioteer, driver
noun (masculine)
From root sṛ (to go, move)
Root: sṛ (class 1)
Note: Agrees with Sumantram.
सीतासंतापजम् (sītāsaṁtāpajam) - born from Sita's distress
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sītāsaṃtāpaja
sītāsaṁtāpaja - born from Sita's sorrow/anguish
Compound of Sītā, Saṃtāpa and Ja (born from)
Compound type : tatpurusha (sītā+saṃtāpa+ja)
- sītā – Sita
proper noun (feminine) - saṃtāpa – suffering, distress, anguish
noun (masculine)
From prefix sam- and root tap (to heat, torment)
Prefix: sam
Root: tap (class 1) - ja – born, produced from
adjective (masculine)
Derived from root jan (to be born)
Root: jan (class 4)
Note: Qualifies Duḥkham.
दुःखम् (duḥkham) - sorrow, suffering, misery
(noun)
Accusative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, misery, pain
Note: Object of Paśya.
पश्य (paśya) - see!, behold!, look!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of dṛś
Imperative
2nd person singular, active voice, imperative mood. Root dṛś takes paśya as stem in present system.
Root: dṛś (class 1)
रामस्य (rāmasya) - of Rama, son of Dasaratha (of Rama)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of the hero of Ramayana)
धीमतः (dhīmataḥ) - of the intelligent, of the wise
(adjective)
Genitive, masculine, singular of dhīmat
dhīmat - intelligent, wise, clever
Derived from dhī (intellect) with suffix -mat
Note: Agrees with Rāmasya.