वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-40, verse-11
गम्यतां च यथाकाममागच्छेस्त्वं यदा स्मरे ।
एवमस्त्विति रामेण विसृष्टः पुष्पकः पुनः ।
अभिप्रेतां दिशं प्रायात् पुष्पकः पुष्पभूषितः ॥११॥
एवमस्त्विति रामेण विसृष्टः पुष्पकः पुनः ।
अभिप्रेतां दिशं प्रायात् पुष्पकः पुष्पभूषितः ॥११॥
11. gamyatāṃ ca yathākāmamāgacchestvaṃ yadā smare ,
evamastviti rāmeṇa visṛṣṭaḥ puṣpakaḥ punaḥ ,
abhipretāṃ diśaṃ prāyāt puṣpakaḥ puṣpabhūṣitaḥ.
evamastviti rāmeṇa visṛṣṭaḥ puṣpakaḥ punaḥ ,
abhipretāṃ diśaṃ prāyāt puṣpakaḥ puṣpabhūṣitaḥ.
11.
gamyatām ca yathākāmam āgaccheḥ tvam
yadā smare evam astu iti rāmeṇa
visṛṣṭaḥ puṣpakaḥ punaḥ abhipretām
diśam prāyāt puṣpakaḥ puṣpabhūṣitaḥ
yadā smare evam astu iti rāmeṇa
visṛṣṭaḥ puṣpakaḥ punaḥ abhipretām
diśam prāyāt puṣpakaḥ puṣpabhūṣitaḥ
11.
(Rāma said,) "Go as you wish, and you shall return when I think of you." With the words "So be it," the Puṣpaka (aerial chariot), adorned with flowers and dismissed by Rāma, then departed towards the desired direction.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गम्यताम् (gamyatām) - let it go, you (it) may go (addressed to the aerial chariot) (let it be gone, may it go)
- च (ca) - and (and, also)
- यथाकामम् (yathākāmam) - as you wish (according to desire, as wished, as one pleases)
- आगच्छेः (āgaccheḥ) - you shall return (you may come, you should come)
- त्वम् (tvam) - you (referring to the Puṣpaka) (you)
- यदा (yadā) - when (when, at what time)
- स्मरे (smare) - I think of you (I may remember, I might think of)
- एवम् (evam) - so (introducing "so be it") (thus, so, in this manner)
- अस्तु (astu) - be it so (let it be, may it be)
- इति (iti) - thus (thus, so, as follows (marks quoted speech))
- रामेण (rāmeṇa) - by Rāma
- विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - dismissed (dismissed, sent forth, released)
- पुष्पकः (puṣpakaḥ) - the Puṣpaka aerial chariot
- पुनः (punaḥ) - again (again, anew, further)
- अभिप्रेताम् (abhipretām) - desired (desired, intended, beloved)
- दिशम् (diśam) - direction (direction, quarter of the sky, region)
- प्रायात् (prāyāt) - departed (went forth, departed)
- पुष्पकः (puṣpakaḥ) - the Puṣpaka aerial chariot
- पुष्पभूषितः (puṣpabhūṣitaḥ) - adorned with flowers
Words meanings and morphology
गम्यताम् (gamyatām) - let it go, you (it) may go (addressed to the aerial chariot) (let it be gone, may it go)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of gam
Passive Imperative
Derived from root gam (1st class) in passive voice, imperative mood, 3rd person singular.
Root: gam (class 1)
Note: Used here as a polite command.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
यथाकामम् (yathākāmam) - as you wish (according to desire, as wished, as one pleases)
(indeclinable)
Adverbial compound.
Compound type : avyayībhāva (yathā+kāma)
- yathā – as, in which way, according to
indeclinable - kāma – desire, wish, love
noun (masculine)
Root: kam (class 1)
आगच्छेः (āgaccheḥ) - you shall return (you may come, you should come)
(verb)
2nd person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of gam
Optative
Derived from root gam (1st class) with prefix ā-, optative mood, 2nd person singular.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
त्वम् (tvam) - you (referring to the Puṣpaka) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
यदा (yadā) - when (when, at what time)
(indeclinable)
Derived from pronominal base ya-
स्मरे (smare) - I think of you (I may remember, I might think of)
(verb)
1st person , singular, active, optative (vidhi liṅ) of smṛ
Optative
Derived from root smṛ (1st class), optative mood, 1st person singular.
Root: smṛ (class 1)
एवम् (evam) - so (introducing "so be it") (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
अस्तु (astu) - be it so (let it be, may it be)
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of as
Imperative
Derived from root as (2nd class), imperative mood, 3rd person singular.
Root: as (class 2)
इति (iti) - thus (thus, so, as follows (marks quoted speech))
(indeclinable)
रामेण (rāmeṇa) - by Rāma
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (the hero of Rāmāyaṇa), pleasant, charming
Root: ram
विसृष्टः (visṛṣṭaḥ) - dismissed (dismissed, sent forth, released)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of visṛṣṭa
visṛṣṭa - dismissed, sent forth, released, created
Past Passive Participle
From root sṛj (6th class) with prefix vi-, past passive participle.
Prefix: vi
Root: sṛj (class 6)
Note: Functions as an adjective for Puṣpaka.
पुष्पकः (puṣpakaḥ) - the Puṣpaka aerial chariot
(noun)
Nominative, masculine, singular of puṣpaka
puṣpaka - flower-like, Puṣpaka (Viṣṇu's or Kubera's aerial car)
Note: Refers to the aerial chariot.
पुनः (punaḥ) - again (again, anew, further)
(indeclinable)
अभिप्रेताम् (abhipretām) - desired (desired, intended, beloved)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of abhipreta
abhipreta - desired, intended, aimed at, beloved
Past Passive Participle
From root i (2nd class) with prefixes abhi- and pra-, past passive participle.
Prefixes: abhi+pra
Root: i (class 2)
Note: Modifies diśam.
दिशम् (diśam) - direction (direction, quarter of the sky, region)
(noun)
Accusative, feminine, singular of diś
diś - direction, quarter, region, point of the compass
Root: diś (class 6)
प्रायात् (prāyāt) - departed (went forth, departed)
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of yā
Imperfect
Derived from root yā (2nd class) with prefix pra-, imperfect mood, 3rd person singular.
Prefix: pra
Root: yā (class 2)
पुष्पकः (puṣpakaḥ) - the Puṣpaka aerial chariot
(noun)
Nominative, masculine, singular of puṣpaka
puṣpaka - flower-like, Puṣpaka (Viṣṇu's or Kubera's aerial car)
Note: Refers to the aerial chariot.
पुष्पभूषितः (puṣpabhūṣitaḥ) - adorned with flowers
(adjective)
Nominative, masculine, singular of puṣpabhūṣita
puṣpabhūṣita - adorned with flowers, decorated with blossoms
Past Passive Participle
Compound: puṣpa (flower) + bhūṣita (adorned). bhūṣita is PPP from root bhūṣ.
Compound type : tatpuruṣa (puṣpa+bhūṣita)
- puṣpa – flower, blossom
noun (neuter) - bhūṣita – adorned, decorated
adjective
Past Passive Participle
From root bhūṣ (10th class).
Root: bhūṣ (class 10)
Note: Modifies Puṣpaka.