वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-112, verse-3
एवमुक्तस्तु रामेण भरद्वाजो महामुनिः ।
प्रत्युवाच रघुश्रेष्ठं स्मितपूर्वं प्रहृष्टवत् ॥३॥
प्रत्युवाच रघुश्रेष्ठं स्मितपूर्वं प्रहृष्टवत् ॥३॥
3. evamuktastu rāmeṇa bharadvājo mahāmuniḥ ,
pratyuvāca raghuśreṣṭhaṃ smitapūrvaṃ prahṛṣṭavat.
pratyuvāca raghuśreṣṭhaṃ smitapūrvaṃ prahṛṣṭavat.
3.
evam uktaḥ tu rāmeṇa bharadvājaḥ mahāmuniḥ
pratyuvāca raghuśreṣṭham smitapūrvam prahr̥ṣṭavat
pratyuvāca raghuśreṣṭham smitapūrvam prahr̥ṣṭavat
3.
evam rāmeṇa uktaḥ tu mahāmuniḥ bharadvājaḥ
smitapūrvam prahr̥ṣṭavat raghuśreṣṭham pratyuvāca
smitapūrvam prahr̥ṣṭavat raghuśreṣṭham pratyuvāca
3.
The great sage (muni) Bharadvāja, thus addressed by Rāma, replied to the best of the Raghus with a smile and great delight.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner, so
- उक्तः (uktaḥ) - addressed (spoken, said, addressed)
- तु (tu) - but, indeed, however
- रामेण (rāmeṇa) - by Rāma
- भरद्वाजः (bharadvājaḥ) - Bharadvāja
- महामुनिः (mahāmuniḥ) - great sage
- प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied, spoke back
- रघुश्रेष्ठम् (raghuśreṣṭham) - to Rāma, the best of the Raghus (to the best of the Raghus)
- स्मितपूर्वम् (smitapūrvam) - with a smile (preceded by a smile, smilingly)
- प्रह्र्̥ष्टवत् (prahr̥ṣṭavat) - with great delight, joyfully (like one greatly delighted, joyfully)
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
उक्तः (uktaḥ) - addressed (spoken, said, addressed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - said, spoken, declared
Past Passive Participle
Derived from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
रामेण (rāmeṇa) - by Rāma
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (the son of Daśaratha, a celebrated hero)
भरद्वाजः (bharadvājaḥ) - Bharadvāja
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bharadvāja
bharadvāja - name of a celebrated ancient sage
महामुनिः (mahāmuniḥ) - great sage
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahāmuni
mahāmuni - great sage, great ascetic
Compound type : karmadhāraya (mahā+muni)
- mahā – great, large, mighty
adjective - muni – sage, ascetic, contemplative person
noun (masculine)
प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied, spoke back
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of prativac
Perfect Active
Derived from root vac (to speak) with prefix prati
Prefix: prati
Root: vac (class 2)
रघुश्रेष्ठम् (raghuśreṣṭham) - to Rāma, the best of the Raghus (to the best of the Raghus)
(noun)
Accusative, masculine, singular of raghuśreṣṭha
raghuśreṣṭha - best of the Raghus
Compound type : tatpuruṣa (raghu+śreṣṭha)
- raghu – name of a celebrated solar race king, an ancestor of Rāma
proper noun (masculine) - śreṣṭha – best, most excellent, supreme
adjective (masculine)
Superlative of praśasya/praśasta
स्मितपूर्वम् (smitapūrvam) - with a smile (preceded by a smile, smilingly)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of smitapūrva
smitapūrva - preceded by a smile
Compound type : bahuvrīhi (smita+pūrva)
- smita – a smile, smiling
noun (neuter)
Past Passive Participle
from smay (to smile)
Root: smay (class 1) - pūrva – previous, former, prior
adjective (masculine)
Note: Adverbial usage.
प्रह्र्̥ष्टवत् (prahr̥ṣṭavat) - with great delight, joyfully (like one greatly delighted, joyfully)
(indeclinable)
Derived from prahr̥ṣṭa (delighted) with suffix -vat (like)
Note: Adverbial suffix -vat.