वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-4, verse-6
प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः प्रवृद्धरक्षः पिशिताशदोषः ।
रामाभिरामेरितचित्तदोषः स्वर्गप्रकाशो भगवान्प्रदोषः ॥६॥
रामाभिरामेरितचित्तदोषः स्वर्गप्रकाशो भगवान्प्रदोषः ॥६॥
6. prakāśacandrodayanaṣṭadoṣaḥ pravṛddharakṣaḥ piśitāśadoṣaḥ ,
rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ svargaprakāśo bhagavānpradoṣaḥ.
rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ svargaprakāśo bhagavānpradoṣaḥ.
6.
prakāśacandrodayanaṣṭadoṣaḥ pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣaḥ
rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ svargaprakāśaḥ bhagavān pradoṣaḥ
rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ svargaprakāśaḥ bhagavān pradoṣaḥ
6.
bhagavān pradoṣaḥ prakāśacandrodayanaṣṭadoṣaḥ
pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣaḥ rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ svargaprakāśaḥ
pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣaḥ rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ svargaprakāśaḥ
6.
The divine evening (pradoṣa) shines with a heavenly glow. It is a time when imperfections are dispelled by the rising moonlight, but also when the menace of increasing demons and flesh-eaters thrives, and mental agitation is stirred by captivating delights.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः (prakāśacandrodayanaṣṭadoṣaḥ) - whose imperfections are dispelled by the rising moonlight (whose faults are destroyed by the rising light of the moon)
- प्रवृद्धरक्षःपिशिताशदोषः (pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣaḥ) - when the menace of increasing demons and flesh-eaters thrives (whose fault is the increased demons and flesh-eaters)
- रामाभिरामेरितचित्तदोषः (rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ) - when mental agitation is stirred by captivating delights (whose fault is mental agitation stirred by captivating pleasures/women)
- स्वर्गप्रकाशः (svargaprakāśaḥ) - with a heavenly glow (shining like heaven, heavenly light)
- भगवान् (bhagavān) - divine, worshipful, glorious; a divine being
- प्रदोषः (pradoṣaḥ) - early night, evening twilight
Words meanings and morphology
प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः (prakāśacandrodayanaṣṭadoṣaḥ) - whose imperfections are dispelled by the rising moonlight (whose faults are destroyed by the rising light of the moon)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prakāśacandrodayanaṣṭadoṣa
prakāśacandrodayanaṣṭadoṣa - whose faults are destroyed by the rising light of the moon
Compound type : bahuvrīhi (prakāśa+candra+udaya+naṣṭa+doṣa)
- prakāśa – light, radiance
noun (masculine)
Prefix: pra
Root: kāś (class 1) - candra – moon
noun (masculine)
Root: cand (class 1) - udaya – rising, rise
noun (masculine)
Prefix: ud
Root: i (class 2) - naṣṭa – destroyed, lost
adjective
Past Passive Participle
From root naś + kta
Root: naś (class 4) - doṣa – fault, defect, blemish
noun (masculine)
Root: duṣ (class 4)
प्रवृद्धरक्षःपिशिताशदोषः (pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣaḥ) - when the menace of increasing demons and flesh-eaters thrives (whose fault is the increased demons and flesh-eaters)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣa
pravṛddharakṣaḥpiśitāśadoṣa - whose fault is the increased demons and flesh-eaters
Compound type : bahuvrīhi (pravṛddha+rakṣas+piśitāśa+doṣa)
- pravṛddha – increased, grown
adjective
Past Passive Participle
From root vṛdh + pra
Prefix: pra
Root: vṛdh (class 1) - rakṣas – demon, monster
noun (neuter)
Root: rakṣ (class 1) - piśitāśa – flesh-eater, demon
noun (masculine)
Compound piśita (flesh) + āśa (eater)
Root: aś (class 9) - doṣa – fault, defect, vice
noun (masculine)
Root: duṣ (class 4)
रामाभिरामेरितचित्तदोषः (rāmābhirāmeritacittadoṣaḥ) - when mental agitation is stirred by captivating delights (whose fault is mental agitation stirred by captivating pleasures/women)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rāmābhirāmeritacittadoṣa
rāmābhirāmeritacittadoṣa - whose fault is mental agitation stirred by captivating pleasures/women
Compound type : bahuvrīhi (rāmābhirāma+erita+citta+doṣa)
- rāmābhirāma – exceedingly delightful, captivating women/pleasures
noun (feminine)
Compound rāmā (charming woman/delight) + abhirāma (delightful)
Root: ram (class 1) - erita – stirred, agitated, aroused
adjective
Past Passive Participle
From root īr (to stir) + kta, or possibly ā + √ir, becoming erita.
Root: īr (class 2) - citta – mind, thought
noun (neuter)
Root: cit (class 1) - doṣa – fault, defect, blemish
noun (masculine)
Root: duṣ (class 4)
स्वर्गप्रकाशः (svargaprakāśaḥ) - with a heavenly glow (shining like heaven, heavenly light)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of svargaprakāśa
svargaprakāśa - shining like heaven, heavenly light
Compound type : ṣaṣṭhītatpuruṣa (svarga+prakāśa)
- svarga – heaven, celestial world
noun (masculine)
Root: svṛj - prakāśa – light, radiance
noun (masculine)
Prefix: pra
Root: kāś (class 1)
भगवान् (bhagavān) - divine, worshipful, glorious; a divine being
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - divine, worshipful, glorious, fortunate; a divine being
From bhaga (fortune, glory) + matup suffix
प्रदोषः (pradoṣaḥ) - early night, evening twilight
(noun)
Nominative, masculine, singular of pradoṣa
pradoṣa - early night, evening twilight
From pra + doṣa (night/fault)
Prefix: pra
Root: duṣ (class 4)