वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-54, verse-20
तथापि सूतेन सुयुक्तवादिना निवार्यमाणा सुतशोककर्शिता ।
न चैव देवी विरराम कूजितात् प्रियेति पुत्रेति च राघवेति च ॥२०॥
न चैव देवी विरराम कूजितात् प्रियेति पुत्रेति च राघवेति च ॥२०॥
20. tathāpi sūtena suyuktavādinā nivāryamāṇā sutaśokakarśitā ,
na caiva devī virarāma kūjitāt priyeti putreti ca rāghaveti ca.
na caiva devī virarāma kūjitāt priyeti putreti ca rāghaveti ca.
20.
tathāpi sūtena suyuktavādinā
nivāryamāṇā sutaśokakarśitā na ca
eva devī virarāma kūjitāt priya
iti putra iti ca rāghava iti ca
nivāryamāṇā sutaśokakarśitā na ca
eva devī virarāma kūjitāt priya
iti putra iti ca rāghava iti ca
20.
sutaśokakarśitā devī suyuktavādinā
sūtena nivāryamāṇā tathāpi
priya iti putra iti ca rāghava
iti ca kūjitāt na ca eva virarāma
sūtena nivāryamāṇā tathāpi
priya iti putra iti ca rāghava
iti ca kūjitāt na ca eva virarāma
20.
Despite being restrained by the charioteer, who spoke very reasonably, Queen Kausalya, emaciated by grief for her son, did not cease her lamentations, crying "Oh, my dear one!", "Oh, my son!", and "Oh, Rama!".
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तथापि (tathāpi) - nevertheless, still, even so
- सूतेन (sūtena) - by the charioteer (Sumantra) (by the charioteer, by the son)
- सुयुक्तवादिना (suyuktavādinā) - by the charioteer who spoke very reasonably (by one who speaks very appropriately, by one who speaks well-reasoned words)
- निवार्यमाणा (nivāryamāṇā) - being restrained (by the charioteer) (being restrained, being prevented, being stopped)
- सुतशोककर्शिता (sutaśokakarśitā) - emaciated by grief for her son (Rama) (emaciated by grief for a son, distressed by sorrow for a child)
- न (na) - not, no
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - only, indeed, just
- देवी (devī) - Queen Kausalya (goddess, queen, lady)
- विरराम (virarāma) - ceased (from wailing) (stopped, ceased, rested)
- कूजितात् (kūjitāt) - from her lamentations/cries (from wailing, from lamenting, from a cry)
- प्रिय (priya) - O my dear one (referring to Rama) (O dear one, beloved)
- इति (iti) - thus, so (introducing direct speech or quotation)
- पुत्र (putra) - O my son (referring to Rama) (O son)
- इति (iti) - thus, so (introducing direct speech or quotation)
- च (ca) - and, also
- राघव (rāghava) - O Rama (O descendant of Raghu, O Rama)
- इति (iti) - thus, so (introducing direct speech or quotation)
- च (ca) - and, also
Words meanings and morphology
तथापि (tathāpi) - nevertheless, still, even so
(indeclinable)
Compound of tathā (thus) and api (even)
Compound type : avyayībhāva (implied) (tathā+api)
- tathā – thus, so
indeclinable
From pronominal root ta- - api – also, even, although
indeclinable
Particle
सूतेन (sūtena) - by the charioteer (Sumantra) (by the charioteer, by the son)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of sūta
sūta - charioteer; son; bard
From root sū (to bear, produce)
Root: sū (class 2)
सुयुक्तवादिना (suyuktavādinā) - by the charioteer who spoke very reasonably (by one who speaks very appropriately, by one who speaks well-reasoned words)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of suyuktavādin
suyuktavādin - one who speaks appropriately/reasonably
Compound of su (good), yukta (proper), and vādin (speaker)
Compound type : tatpuruṣa (su+yukta+vādin)
- su – good, well, very
indeclinable
Prefix/adverb - yukta – joined, fit, proper, appropriate
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root yuj- (to join, connect)
Root: yuj (class 7) - vādin – speaking, speaker, arguing
noun (masculine)
Agent noun
From root vad- (to speak)
Root: vad (class 1)
Note: Agrees with sūtena.
निवार्यमाणा (nivāryamāṇā) - being restrained (by the charioteer) (being restrained, being prevented, being stopped)
(participle)
Nominative, feminine, singular of nivāryamāṇa
nivāryamāṇa - being restrained, being prevented
Present Passive Participle
From root vṛ (to cover, restrain) with prefix ni, in passive causative form
Prefix: ni
Root: vṛ (class 5)
Note: Agrees with devī.
सुतशोककर्शिता (sutaśokakarśitā) - emaciated by grief for her son (Rama) (emaciated by grief for a son, distressed by sorrow for a child)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sutaśokakarśita
sutaśokakarśita - emaciated/distressed by grief for a son
Compound of suta (son), śoka (grief), and karśita (emaciated)
Compound type : tatpuruṣa (suta+śoka+karśita)
- suta – son, child
noun (masculine)
Past Passive Participle (from sū)
From root sū (to bear, produce)
Root: sū (class 2) - śoka – grief, sorrow, lamentation
noun (masculine)
From root śuc (to grieve)
Root: śuc (class 1) - karśita – emaciated, distressed, withered
adjective (feminine)
Past Passive Participle
From root kṛś (to emaciate, weaken)
Root: kṛś (class 1)
Note: Agrees with devī.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Negative particle
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction
Note: Used here to emphasize the negation ('not at all').
एव (eva) - only, indeed, just
(indeclinable)
Emphatic particle
देवी (devī) - Queen Kausalya (goddess, queen, lady)
(noun)
Nominative, feminine, singular of devī
devī - goddess, queen, lady
Feminine form of deva (god, lord)
Note: Subject of the verb virarāma.
विरराम (virarāma) - ceased (from wailing) (stopped, ceased, rested)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of viram
From root ram (to stop, rest) with prefix vi
Prefix: vi
Root: ram (class 1)
कूजितात् (kūjitāt) - from her lamentations/cries (from wailing, from lamenting, from a cry)
(noun)
Ablative, neuter, singular of kūjita
kūjita - wailing, crying, lamentation, cooing (of birds)
Nominalized past passive participle
From root kūj (to wail, cry)
Root: kūj (class 1)
Note: Indicates the source or cessation point.
प्रिय (priya) - O my dear one (referring to Rama) (O dear one, beloved)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of priya
priya - dear, beloved, pleasing; a beloved person
Note: Used as an address.
इति (iti) - thus, so (introducing direct speech or quotation)
(indeclinable)
Particle
पुत्र (putra) - O my son (referring to Rama) (O son)
(noun)
Vocative, masculine, singular of putra
putra - son, child
Note: Used as an address.
इति (iti) - thus, so (introducing direct speech or quotation)
(indeclinable)
Particle
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction
राघव (rāghava) - O Rama (O descendant of Raghu, O Rama)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, Rama
Patronymic from Raghu
Note: Used as an address.
इति (iti) - thus, so (introducing direct speech or quotation)
(indeclinable)
Particle
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction