महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-84, verse-12
सततं शरधाराभिः प्रदीप्तं कर्णपावकम् ।
उदीर्णोऽर्जुनमेघोऽयं शमयिष्यति संयुगे ॥१२॥
उदीर्णोऽर्जुनमेघोऽयं शमयिष्यति संयुगे ॥१२॥
12. satataṁ śaradhārābhiḥ pradīptaṁ karṇapāvakam ,
udīrṇo'rjunamegho'yaṁ śamayiṣyati saṁyuge.
udīrṇo'rjunamegho'yaṁ śamayiṣyati saṁyuge.
12.
satatam śaradhārābhiḥ pradīptam karṇapāvakam
udīrṇaḥ arjunameghaḥ ayam śamayiṣyati saṃyuge
udīrṇaḥ arjunameghaḥ ayam śamayiṣyati saṃyuge
12.
This Arjuna, risen like a cloud, will extinguish the blazing fire of Karna, which is constantly ignited by streams of arrows, in battle.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सततम् (satatam) - constantly (constantly, perpetually, always)
- शरधाराभिः (śaradhārābhiḥ) - with streams of arrows (by streams of arrows)
- प्रदीप्तम् (pradīptam) - blazing (blazing, ignited, inflamed)
- कर्णपावकम् (karṇapāvakam) - Karna, the fire (Karna, who is a fire)
- उदीर्णः (udīrṇaḥ) - risen up (risen, risen up, emerged)
- अर्जुनमेघः (arjunameghaḥ) - Arjuna, the cloud (Arjuna, who is a cloud)
- अयम् (ayam) - this (this, this one)
- शमयिष्यति (śamayiṣyati) - will extinguish (will extinguish, will pacify, will calm)
- संयुगे (saṁyuge) - in battle (in battle, in combat)
Words meanings and morphology
सततम् (satatam) - constantly (constantly, perpetually, always)
(indeclinable)
Adverbial usage of the neuter accusative singular.
Note: Adverb modifying 'pradīptam'.
शरधाराभिः (śaradhārābhiḥ) - with streams of arrows (by streams of arrows)
(noun)
Instrumental, feminine, plural of śaradhārā
śaradhārā - stream of arrows, volley of arrows
Tatpuruṣa compound: 'śara' (arrow) + 'dhārā' (stream).
Compound type : tatpuruṣa (śara+dhārā)
- śara – arrow
noun (masculine)
Root: śṝ (class 9) - dhārā – stream, current, incessant flow
noun (feminine)
Derived from root 'dhṛ'.
Root: dhṛ (class 1)
Note: Indicates the means by which Karna's fire is blazing.
प्रदीप्तम् (pradīptam) - blazing (blazing, ignited, inflamed)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of pradīpta
pradīpta - blazing, ignited, inflamed, resplendent
Past Passive Participle
Derived from root 'dīp' (to shine, burn) with prefix 'pra'.
Prefix: pra
Root: dīp (class 4)
Note: Qualifies 'karṇapāvakam'.
कर्णपावकम् (karṇapāvakam) - Karna, the fire (Karna, who is a fire)
(noun)
Accusative, masculine, singular of karṇapāvaka
karṇapāvaka - Karna as fire
Karmadhāraya compound: 'Karṇa' (proper noun) + 'pāvaka' (fire).
Compound type : karmadhāraya (karṇa+pāvaka)
- karṇa – Karna (proper name)
proper noun (masculine) - pāvaka – fire, purifier, Agni
noun (masculine)
Derived from root 'pū'.
Root: pū (class 1)
Note: Object of 'śamayiṣyati'.
उदीर्णः (udīrṇaḥ) - risen up (risen, risen up, emerged)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of udīrṇa
udīrṇa - risen, emerged, agitated
Past Passive Participle
Derived from root 'īr' (to move, stir) with prefix 'ud'.
Prefix: ud
Root: īr (class 2)
Note: Qualifies 'arjunameghaḥ'.
अर्जुनमेघः (arjunameghaḥ) - Arjuna, the cloud (Arjuna, who is a cloud)
(noun)
Nominative, masculine, singular of arjunamegha
arjunamegha - Arjuna as a cloud
Karmadhāraya compound: 'Arjuna' (proper noun) + 'megha' (cloud).
Compound type : karmadhāraya (arjuna+megha)
- arjuna – Arjuna (proper name), white, clear
proper noun (masculine) - megha – cloud
noun (masculine)
Derived from root 'megh'.
Root: megh (class 1)
Note: Subject of 'śamayiṣyati'.
अयम् (ayam) - this (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Demonstrative pronoun referring to 'arjunameghaḥ'.
शमयिष्यति (śamayiṣyati) - will extinguish (will extinguish, will pacify, will calm)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of śam
Causative Future Tense, Active Voice
Causative stem 'śamay' from root 'śam' in future tense.
Root: śam (class 1)
Note: Main verb of the sentence.
संयुगे (saṁyuge) - in battle (in battle, in combat)
(noun)
Locative, masculine, singular of saṃyuga
saṁyuga - battle, war, combat
Derived from root 'yuj' with prefix 'sam'.
Prefix: sam
Root: yuj (class 7)
Note: Indicates the place/context of the action.