महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-140, verse-15
युधिष्ठिर उवाच ।
अपूर्वोऽयं संभ्रमो लोमशस्य कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ।
देशो ह्ययं दुर्गतमो मतोऽस्य तस्मात्परं शौचमिहाचरध्वम् ॥१५॥
अपूर्वोऽयं संभ्रमो लोमशस्य कृष्णां सर्वे रक्षत मा प्रमादम् ।
देशो ह्ययं दुर्गतमो मतोऽस्य तस्मात्परं शौचमिहाचरध्वम् ॥१५॥
15. yudhiṣṭhira uvāca ,
apūrvo'yaṁ saṁbhramo lomaśasya; kṛṣṇāṁ sarve rakṣata mā pramādam ,
deśo hyayaṁ durgatamo mato'sya; tasmātparaṁ śaucamihācaradhvam.
apūrvo'yaṁ saṁbhramo lomaśasya; kṛṣṇāṁ sarve rakṣata mā pramādam ,
deśo hyayaṁ durgatamo mato'sya; tasmātparaṁ śaucamihācaradhvam.
15.
yudhiṣṭhiraḥ uvāca apūrvaḥ ayam saṃbhramaḥ
lomaśasya kṛṣṇām sarve rakṣata mā
pramādam deśaḥ hi ayam durgatamaḥ mataḥ
asya tasmāt param śaucam iha ācaradhvam
lomaśasya kṛṣṇām sarve rakṣata mā
pramādam deśaḥ hi ayam durgatamaḥ mataḥ
asya tasmāt param śaucam iha ācaradhvam
15.
Yudhishthira said: "This unprecedented agitation of Lomaśa is important. All of you, protect Kṛṣṇā (Draupadī); do not be negligent! Indeed, this region is considered by him to be most difficult to access. Therefore, observe utmost purity here."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - The eldest Pāṇḍava brother. (Yudhishthira)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- अपूर्वः (apūrvaḥ) - Describing Lomaśa's agitation as something not seen before. (unprecedented, new, not previously existing)
- अयम् (ayam) - Refers to the agitation. (this)
- संभ्रमः (saṁbhramaḥ) - The sage Lomaśa's agitated state. (agitation, excitement, haste, confusion)
- लोमशस्य (lomaśasya) - Refers to the sage Lomaśa. (of Lomaśa)
- कृष्णाम् (kṛṣṇām) - The wife of the Pāṇḍavas. (Kṛṣṇā (Draupadī))
- सर्वे (sarve) - Refers to the Pāṇḍava brothers. (all (of you))
- रक्षत (rakṣata) - protect
- मा (mā) - Used with imperative to express prohibition. (not, do not)
- प्रमादम् (pramādam) - Do not fall into negligence. (negligence, carelessness, inadvertence)
- देशः (deśaḥ) - Refers to the difficult terrain they are in. (region, place, country)
- हि (hi) - Explanatory particle. (indeed, for, because)
- अयम् (ayam) - Refers to the region (deśaḥ). (this)
- दुर्गतमः (durgatamaḥ) - Describing the nature of the region. (most difficult to access, most inaccessible)
- मतः (mataḥ) - The region is considered difficult by Lomaśa. (considered, thought, deemed)
- अस्य (asya) - Referring to Lomaśa (the implied agent of 'considered'). (by him, of this)
- तस्मात् (tasmāt) - Concluding particle based on the difficulty of the region. (therefore, from that)
- परम् (param) - Emphasizes the degree of purity required. (supreme, utmost, excellent, exceedingly)
- शौचम् (śaucam) - Ritual and physical purity, important in holy/difficult places. (purity, cleanliness)
- इह (iha) - In this difficult region they are in. (here, in this place)
- आचरध्वम् (ācaradhvam) - observe, practice, perform
Words meanings and morphology
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - The eldest Pāṇḍava brother. (Yudhishthira)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhishthira (steadfast in battle)
From yudhi (in battle) + sthira (firm, steadfast).
Compound type : bahuvrihi (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
indeclinable (feminine)
Locative of yudh (battle).
Root: yudh (class 4) - sthira – firm, steady, steadfast
adjective (masculine)
From root sthā (to stand).
Root: sthā (class 1)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
अपूर्वः (apūrvaḥ) - Describing Lomaśa's agitation as something not seen before. (unprecedented, new, not previously existing)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of apūrva
apūrva - unprecedented, new, not before
From a (negation) + pūrva (former, previous).
Compound type : nañ-tatpurusha (a+pūrva)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix. - pūrva – former, previous, prior
adjective (masculine)
Note: Qualifies 'saṃbhramaḥ'.
अयम् (ayam) - Refers to the agitation. (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, these
Note: Demonstrative pronoun.
संभ्रमः (saṁbhramaḥ) - The sage Lomaśa's agitated state. (agitation, excitement, haste, confusion)
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃbhrama
saṁbhrama - agitation, confusion, haste, excitement
From root bhram (to wander) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: bhram (class 1)
Note: Subject of the sentence.
लोमशस्य (lomaśasya) - Refers to the sage Lomaśa. (of Lomaśa)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of lomaśa
lomaśa - Lomaśa (name of a sage)
Note: Possessive for 'saṃbhramaḥ'.
कृष्णाम् (kṛṣṇām) - The wife of the Pāṇḍavas. (Kṛṣṇā (Draupadī))
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of kṛṣṇā
kṛṣṇā - Kṛṣṇā (Draupadī), dark-skinned
Note: Object of 'protect'.
सर्वे (sarve) - Refers to the Pāṇḍava brothers. (all (of you))
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every
Note: Subject of 'rakṣata'.
रक्षत (rakṣata) - protect
(verb)
2nd person , plural, active, imperative (loṭ) of rakṣ
Root: rakṣ (class 1)
Note: Command to the Pāṇḍavas.
मा (mā) - Used with imperative to express prohibition. (not, do not)
(indeclinable)
प्रमादम् (pramādam) - Do not fall into negligence. (negligence, carelessness, inadvertence)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pramāda
pramāda - negligence, carelessness, error, inadvertence
From root mad (to be intoxicated/careless) with prefix pra-.
Prefix: pra
Root: mad (class 4)
Note: Object of implied 'do not incur/commit'.
देशः (deśaḥ) - Refers to the difficult terrain they are in. (region, place, country)
(noun)
Nominative, masculine, singular of deśa
deśa - region, place, country
Note: Subject of the clause.
हि (hi) - Explanatory particle. (indeed, for, because)
(indeclinable)
अयम् (ayam) - Refers to the region (deśaḥ). (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, these
Note: Demonstrative pronoun.
दुर्गतमः (durgatamaḥ) - Describing the nature of the region. (most difficult to access, most inaccessible)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of durgatama
durgatama - most difficult to access, most inaccessible
Superlative degree
Superlative of durga (difficult to go) + tamaP affix.
Compound type : tatpurusha (dur+gata)
- dur – difficult, bad, evil
indeclinable
Prefix indicating difficulty. - gata – gone, accessed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root gam (to go).
Root: gam (class 1)
Note: Qualifies 'deśaḥ'.
मतः (mataḥ) - The region is considered difficult by Lomaśa. (considered, thought, deemed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mata
mata - considered, thought, esteemed, opinion
Past Passive Participle
From root man (to think, believe).
Root: man (class 4)
Note: Predicate adjective.
अस्य (asya) - Referring to Lomaśa (the implied agent of 'considered'). (by him, of this)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, these
Note: Genitive indicating the agent for the passive participle 'mataḥ'.
तस्मात् (tasmāt) - Concluding particle based on the difficulty of the region. (therefore, from that)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of tad
tad - that, those, he, she, it
Note: Used adverbially to mean 'therefore'.
परम् (param) - Emphasizes the degree of purity required. (supreme, utmost, excellent, exceedingly)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of para
para - supreme, utmost, other, excellent, ultimate
Note: Qualifies 'śaucam'.
शौचम् (śaucam) - Ritual and physical purity, important in holy/difficult places. (purity, cleanliness)
(noun)
Accusative, neuter, singular of śauca
śauca - purity, cleanliness, ritual purity
From śuci (pure).
Note: Object of 'ācaradhvam'.
इह (iha) - In this difficult region they are in. (here, in this place)
(indeclinable)
Note: Adverb of place.
आचरध्वम् (ācaradhvam) - observe, practice, perform
(verb)
2nd person , plural, middle, imperative (loṭ) of ācar
Prefix: ā
Root: car (class 1)
Note: Command to the Pāṇḍavas.