महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-121, verse-14
तस्मात्त्वमत्र राजेन्द्र भ्रातृभिः सहितोऽनघ ।
उपस्पृश्य महीपाल धूतपाप्मा भविष्यसि ॥१४॥
उपस्पृश्य महीपाल धूतपाप्मा भविष्यसि ॥१४॥
14. tasmāttvamatra rājendra bhrātṛbhiḥ sahito'nagha ,
upaspṛśya mahīpāla dhūtapāpmā bhaviṣyasi.
upaspṛśya mahīpāla dhūtapāpmā bhaviṣyasi.
14.
tasmāt tvam atra rājendra bhrātṛbhiḥ sahitaḥ
anagha upaspṛśya mahīpāla dhūtapāpmā bhaviṣyasi
anagha upaspṛśya mahīpāla dhūtapāpmā bhaviṣyasi
14.
Therefore, O sinless king, protector of the earth, you, accompanied by your brothers, will become purified from sins by bathing here.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- त्वम् (tvam) - you
- अत्र (atra) - here, in this place
- राजेन्द्र (rājendra) - Referring to Yudhishthira (O king of kings, O great king)
- भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - by/with brothers
- सहितः (sahitaḥ) - accompanied, joined with, together with
- अनघ (anagha) - Referring to Yudhishthira (sinless, blameless, pure)
- उपस्पृश्य (upaspṛśya) - Referring to bathing in a sacred water body (having touched, having bathed, having performed ablutions)
- महीपाल (mahīpāla) - Referring to Yudhishthira (O protector of the earth, O king)
- धूतपाप्मा (dhūtapāpmā) - having shaken off sins, purified from sins
- भविष्यसि (bhaviṣyasi) - you will become, you will be
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
ablative of tad (that) used adverbially
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
अत्र (atra) - here, in this place
(indeclinable)
derived from idam (this) with -tra suffix
राजेन्द्र (rājendra) - Referring to Yudhishthira (O king of kings, O great king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - king of kings, great king
compound of rājan (king) and indra (Indra, chief)
Compound type : tatpuruṣa (rājan+indra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - indra – Indra (name of a deity), chief, best
noun (masculine)
भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - by/with brothers
(noun)
Instrumental, masculine, plural of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
सहितः (sahitaḥ) - accompanied, joined with, together with
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sahita
sahita - accompanied, joined, endowed with
Past Passive Participle
from sah (to bear, endure) or from sa (with) + hita (placed)
Note: Agrees with tvam
अनघ (anagha) - Referring to Yudhishthira (sinless, blameless, pure)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of anagha
anagha - sinless, pure, blameless
compound of a (not) and agha (sin)
Compound type : bahuvrīhi (a+agha)
- a – not, un-
indeclinable
negative prefix - agha – sin, evil, distress
noun (neuter)
Note: Agrees with rājendra and mahīpāla
उपस्पृश्य (upaspṛśya) - Referring to bathing in a sacred water body (having touched, having bathed, having performed ablutions)
(indeclinable)
absolutive (gerund)
from root spṛś (to touch) with upasarga upa and suffix -ya
Prefix: upa
Root: spṛś (class 6)
महीपाल (mahīpāla) - Referring to Yudhishthira (O protector of the earth, O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - protector of the earth, king
compound of mahī (earth) and pāla (protector)
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pāla)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pāla – protector, guardian
noun (masculine)
derived from root pā (to protect)
Root: pā (class 2)
Note: Agrees with rājendra and anagha
धूतपाप्मा (dhūtapāpmā) - having shaken off sins, purified from sins
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dhūtapāpman
dhūtapāpman - one whose sins are shaken off, purified from sin
compound of dhūta (shaken off, purified) and pāpman (sin)
Compound type : bahuvrīhi (dhūta+pāpman)
- dhūta – shaken off, removed, purified
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root dhū (to shake)
Root: dhū (class 9) - pāpman – sin, evil, wickedness
noun (masculine)
Note: Agrees with tvam
भविष्यसि (bhaviṣyasi) - you will become, you will be
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of bhū
Root: bhū (class 1)