महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-37, verse-5
पुत्रशोकसमाविष्टो निःश्वसन्ह्येष भूमिपः ।
न शेते वसतीः सर्वा धृतराष्ट्रो महामुने ॥५॥
न शेते वसतीः सर्वा धृतराष्ट्रो महामुने ॥५॥
5. putraśokasamāviṣṭo niḥśvasanhyeṣa bhūmipaḥ ,
na śete vasatīḥ sarvā dhṛtarāṣṭro mahāmune.
na śete vasatīḥ sarvā dhṛtarāṣṭro mahāmune.
5.
putraśokasamāviṣṭaḥ niḥśvasan hi eṣaḥ bhūmipaḥ
na śete vasatīḥ sarvāḥ dhṛtarāṣṭraḥ mahāmune
na śete vasatīḥ sarvāḥ dhṛtarāṣṭraḥ mahāmune
5.
Afflicted by grief for his sons, this King Dhṛtarāṣṭra, sighing repeatedly, indeed does not sleep through any of the nights, O great sage (mahāmune).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पुत्रशोकसमाविष्टः (putraśokasamāviṣṭaḥ) - overcome by grief for sons
- निःश्वसन् (niḥśvasan) - continuously sighing due to grief (sighing, breathing out)
- हि (hi) - surely, indeed, because
- एषः (eṣaḥ) - referring to Dhṛtarāṣṭra (this)
- भूमिपः (bhūmipaḥ) - King Dhṛtarāṣṭra (king, ruler of the earth)
- न (na) - not, no
- शेते (śete) - he sleeps, he lies down
- वसतीः (vasatīḥ) - nights (accusative of duration of time) (nights, dwellings)
- सर्वाः (sarvāḥ) - all (the nights) (all, entire)
- धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhṛtarāṣṭra (the blind king)
- महामुने (mahāmune) - Addressing Vyāsa (O great sage (muni))
Words meanings and morphology
पुत्रशोकसमाविष्टः (putraśokasamāviṣṭaḥ) - overcome by grief for sons
(adjective)
Nominative, masculine, singular of putraśokasamāviṣṭa
putraśokasamāviṣṭa - afflicted by sorrow for sons
Compound type : bahuvrīhi (putra+śoka+samāviṣṭa)
- putra – son
noun (masculine) - śoka – grief, sorrow
noun (masculine) - samāviṣṭa – entered, overcome, permeated
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root viś- with prefix sam- and ā-
Prefixes: sam+ā
Root: viś (class 6)
Note: Modifies Dhṛtarāṣṭra.
निःश्वसन् (niḥśvasan) - continuously sighing due to grief (sighing, breathing out)
(participle)
Nominative, masculine, singular of niḥśvasat
niḥśvasat - sighing, breathing out, exhaling
Present Active Participle
Derived from root śvas- with prefix nis-
Prefix: nis
Root: śvas (class 2)
Note: Modifies Dhṛtarāṣṭra.
हि (hi) - surely, indeed, because
(indeclinable)
एषः (eṣaḥ) - referring to Dhṛtarāṣṭra (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this
Note: Adjective for bhūmipaḥ and dhṛtarāṣṭraḥ.
भूमिपः (bhūmipaḥ) - King Dhṛtarāṣṭra (king, ruler of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhūmipa
bhūmipa - protector of the earth, king
Compound of bhūmi (earth) and pa (protector, ruler)
Compound type : tatpuruṣa (bhūmi+pa)
- bhūmi – earth, ground
noun (feminine) - pa – protector, ruler, drinking
noun (masculine)
From root pā (to protect)
Root: pā (class 2)
न (na) - not, no
(indeclinable)
शेते (śete) - he sleeps, he lies down
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of śī
Present tense (Laṭ)
3rd person singular Present middle voice of root śī
Root: śī (class 2)
वसतीः (vasatīḥ) - nights (accusative of duration of time) (nights, dwellings)
(noun)
Accusative, feminine, plural of vasati
vasati - dwelling, abode, night
From root vas (to dwell, to stay)
Root: vas (class 1)
सर्वाः (sarvāḥ) - all (the nights) (all, entire)
(pronoun)
Accusative, feminine, plural of sarva
sarva - all, every, entire
धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhṛtarāṣṭra (the blind king)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of dhṛtarāṣṭra
dhṛtarāṣṭra - Dhṛtarāṣṭra (the blind king, father of the Kauravas)
"he who holds the kingdom" or "whose kingdom is held"
Compound type : bahuvrīhi (dhṛta+rāṣṭra)
- dhṛta – held, borne, maintained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root dhṛ
Root: dhṛ (class 1) - rāṣṭra – kingdom, realm, country
noun (neuter)
Note: Subject of the sentence.
महामुने (mahāmune) - Addressing Vyāsa (O great sage (muni))
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāmuni
mahāmuni - great sage (muni), great ascetic
Compound type : karmadhāraya (mahā+muni)
- mahā – great, large
adjective - muni – sage, ascetic (muni)
noun (masculine)