महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-149, verse-1
कुन्त्युवाच ।
न विषादस्त्वया कार्यो भयादस्मात्कथंचन ।
उपायः परिदृष्टोऽत्र तस्मान्मोक्षाय रक्षसः ॥१॥
न विषादस्त्वया कार्यो भयादस्मात्कथंचन ।
उपायः परिदृष्टोऽत्र तस्मान्मोक्षाय रक्षसः ॥१॥
1. kuntyuvāca ,
na viṣādastvayā kāryo bhayādasmātkathaṁcana ,
upāyaḥ paridṛṣṭo'tra tasmānmokṣāya rakṣasaḥ.
na viṣādastvayā kāryo bhayādasmātkathaṁcana ,
upāyaḥ paridṛṣṭo'tra tasmānmokṣāya rakṣasaḥ.
1.
kuntī uvāca | na viṣādaḥ tvayā kāryaḥ bhayāt asmāt
kathaṃcana | upāyaḥ paridṛṣṭaḥ atra tasmāt mokṣāya rakṣasaḥ
kathaṃcana | upāyaḥ paridṛṣṭaḥ atra tasmāt mokṣāya rakṣasaḥ
1.
Kuntī said, "You should not feel any despondency at all because of this fear. A solution has been found here for liberation (mokṣa) from that demon."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कुन्ती (kuntī) - Kuntī
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- न (na) - not, no
- विषादः (viṣādaḥ) - despondency, dejection, sorrow
- त्वया (tvayā) - by you
- कार्यः (kāryaḥ) - to be done, proper to be done, duty
- भयात् (bhayāt) - from fear
- अस्मात् (asmāt) - from this
- कथंचन (kathaṁcana) - by any means, in any way, at all
- उपायः (upāyaḥ) - means, expedient, solution
- परिदृष्टः (paridṛṣṭaḥ) - seen, observed, discovered
- अत्र (atra) - here, in this place, in this matter
- तस्मात् (tasmāt) - from that, therefore
- मोक्षाय (mokṣāya) - for liberation (mokṣa) from the demon (for liberation, for freedom)
- रक्षसः (rakṣasaḥ) - from the demon, of the demon
Words meanings and morphology
कुन्ती (kuntī) - Kuntī
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of kuntī
kuntī - Kuntī, mother of the Pāṇḍavas
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Perfect Active
Perfect 3rd person singular
Root: vac (class 2)
न (na) - not, no
(indeclinable)
विषादः (viṣādaḥ) - despondency, dejection, sorrow
(noun)
Nominative, masculine, singular of viṣāda
viṣāda - despondency, dejection, sorrow
from vi-sad (to sink down)
Prefix: vi
Root: sad (class 1)
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
कार्यः (kāryaḥ) - to be done, proper to be done, duty
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kārya
kārya - to be done, fit to be done, duty, business
Gerundive
from kṛ + ṇyat
Root: kṛ (class 8)
Note: Often used predicatively as 'should be done' and agrees with 'viṣādaḥ'
भयात् (bhayāt) - from fear
(noun)
Ablative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread
Root: bhī (class 3)
अस्मात् (asmāt) - from this
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Agrees with 'bhayāt'
कथंचन (kathaṁcana) - by any means, in any way, at all
(indeclinable)
from kathaṃ + cana
उपायः (upāyaḥ) - means, expedient, solution
(noun)
Nominative, masculine, singular of upāya
upāya - means, expedient, solution, approach
from upa-i (to go near)
Prefix: upa
Root: i (class 2)
परिदृष्टः (paridṛṣṭaḥ) - seen, observed, discovered
(adjective)
Nominative, masculine, singular of paridṛṣṭa
paridṛṣṭa - seen, observed, considered
Past Passive Participle
from pari-dṛś
Prefix: pari
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with 'upāyaḥ'
अत्र (atra) - here, in this place, in this matter
(indeclinable)
तस्मात् (tasmāt) - from that, therefore
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of tad
tad - that, that one
Note: Can mean 'therefore' or 'from that (situation)'
मोक्षाय (mokṣāya) - for liberation (mokṣa) from the demon (for liberation, for freedom)
(noun)
Dative, masculine, singular of mokṣa
mokṣa - liberation, emancipation, release, freedom
from muc + ghañ
Root: muc (class 6)
रक्षसः (rakṣasaḥ) - from the demon, of the demon
(noun)
Ablative, neuter, singular of rakṣas
rakṣas - demon, evil spirit
Note: Used in ablative sense here (liberation from)