योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-154, verse-14
अदृष्टपूर्वदूरस्थदृश्यमानपुरोपमम् ।
इति ते सर्वमाख्यातं बोधितोऽसि निरन्तरम् ॥ १४ ॥
इति ते सर्वमाख्यातं बोधितोऽसि निरन्तरम् ॥ १४ ॥
adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropamam ,
iti te sarvamākhyātaṃ bodhito'si nirantaram 14
iti te sarvamākhyātaṃ bodhito'si nirantaram 14
14.
adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropamam iti
te sarvam ākhyātam bodhitaḥ asi nirantaram
te sarvam ākhyātam bodhitaḥ asi nirantaram
14.
adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropamam iti
te sarvam ākhyātam asi bodhitaḥ nirantaram
te sarvam ākhyātam asi bodhitaḥ nirantaram
14.
It is comparable to a city seen from afar, never before observed. Thus, all this has been explained to you; you have been continuously enlightened.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अदृष्टपूर्वदूरस्थदृश्यमानपुरोपमम् (adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropamam) - comparable to a city seen from afar, never seen before
- इति (iti) - thus, in this manner, indicates conclusion or quotation
- ते (te) - to you (to you, your)
- सर्वम् (sarvam) - all this (referring to the preceding explanation) (all, whole, everything)
- आख्यातम् (ākhyātam) - told, related, explained
- बोधितः (bodhitaḥ) - enlightened, awakened, instructed
- असि (asi) - you are
- निरन्तरम् (nirantaram) - continuously, constantly, incessantly
Words meanings and morphology
अदृष्टपूर्वदूरस्थदृश्यमानपुरोपमम् (adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropamam) - comparable to a city seen from afar, never seen before
(adjective)
neuter, singular of adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropama
adṛṣṭapūrvadūrasthadṛśyamānapuropama - comparable to a city seen from afar, never seen before
Compound type : bahuvrīhi (adṛṣṭapūrva+dūrastha+dṛśyamāna+pura+upama)
- adṛṣṭapūrva – never seen before
adjective - dūrastha – situated far away, distant
adjective - dṛśyamāna – being seen, visible
participle
Present Passive Participle (śānac)
Derived from root 'dṛś' (to see).
Root: dṛś (class 1) - pura – city, town
noun (neuter) - upama – like, resembling, comparable
adjective
Note: This entire compound describes the nature of reality or illusion from the previous verse.
इति (iti) - thus, in this manner, indicates conclusion or quotation
(indeclinable)
ते (te) - to you (to you, your)
(pronoun)
singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Note: Dative case, 'to you'.
सर्वम् (sarvam) - all this (referring to the preceding explanation) (all, whole, everything)
(pronoun)
neuter, singular of sarva
sarva - all, whole, every
Note: Subject of 'ākhyātam'.
आख्यातम् (ākhyātam) - told, related, explained
(participle)
Nominative, neuter, singular of ākhyāta
ākhyāta - told, related, explained
Past Passive Participle
Derived from root 'khyā' (to tell) with upasarga 'ā'.
Prefix: ā
Root: khyā (class 2)
Note: Predicate participle, 'has been explained'.
बोधितः (bodhitaḥ) - enlightened, awakened, instructed
(participle)
Nominative, masculine, singular of bodhita
bodhita - enlightened, awakened, instructed
Past Passive Participle
Derived from root 'budh' (to awaken, enlighten).
Root: budh (class 1)
Note: Predicate participle, 'you have been enlightened'.
असि (asi) - you are
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of as
Root: as (class 2)
Note: Second person singular present tense of 'to be'.
निरन्तरम् (nirantaram) - continuously, constantly, incessantly
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (nis+antara)
- nis – without, out, away
upasarga - antara – interval, space, inner, other
noun (neuter)
Note: Adverbial use of the neuter accusative singular, or considered a proper indeclinable.