Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,87

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-87, verse-11

ततोऽङ्ग संविदं स्वस्थां प्रतिभासमुपागताम् ।
सद्यो जातशिशुज्ञानसमानकलनामलम् ॥ ११ ॥
tato'ṅga saṃvidaṃ svasthāṃ pratibhāsamupāgatām ,
sadyo jātaśiśujñānasamānakalanāmalam 11
11. tataḥ aṅga saṁvidam sva-sthām pratibhāsam upāgatām
sadyaḥ jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam
11. aṅga,
tataḥ (saḥ) sva-sthām pratibhāsam upāgatām sadyaḥ jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam saṁvidam (apnoti / prāpa).
11. Then, O dear one (aṅga), he attained a consciousness (saṁvid) that was self-abiding, had reached a state of pure manifestation (pratibhāsa), and was as immaculate as the understanding (kalanā) of the knowledge (jñāna) possessed by a newborn infant.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
  • अङ्ग (aṅga) - O dear one, O friend, O beloved
  • संविदम् (saṁvidam) - consciousness, understanding, knowledge
  • स्व-स्थाम् (sva-sthām) - self-abiding, firmly established in oneself, healthy, at peace
  • प्रतिभासम् (pratibhāsam) - manifestation, appearance, flash of insight, illumination
  • उपागताम् (upāgatām) - attained, reached, approached
  • सद्यः (sadyaḥ) - freshly, newly, immediately, instantly
  • जात-शिशु-ज्ञान-समान-कलना-अमलम् (jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam) - spotless, similar to the apprehension of knowledge of a freshly born infant

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
(indeclinable)
अङ्ग (aṅga) - O dear one, O friend, O beloved
(noun)
Vocative, singular of aṅga
aṅga - limb, body, part; O dear one (vocative)
Note: Used as a term of address.
संविदम् (saṁvidam) - consciousness, understanding, knowledge
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṁvid
saṁvid - consciousness, knowledge, understanding, intelligence
स्व-स्थाम् (sva-sthām) - self-abiding, firmly established in oneself, healthy, at peace
(adjective)
Accusative, feminine, singular of sva-sthā
sva-sthā - being in one's own state, healthy, comfortable, firmly established
Compound type : karmadhāraya (sva+sthā)
  • sva – own, self, inherent
    pronoun
  • sthā – state, condition, standing, existing
    noun (feminine)
    Root: sthā (class 1)
Note: Modifies 'saṁvidam'.
प्रतिभासम् (pratibhāsam) - manifestation, appearance, flash of insight, illumination
(noun)
Accusative, masculine, singular of pratibhāsa
pratibhāsa - appearance, manifestation, splendor, flash of insight
Note: Object of the participle 'upāgatām'.
उपागताम् (upāgatām) - attained, reached, approached
(participle)
Accusative, feminine, singular of upāgatā
upāgatā - approached, attained, reached, arrived at
Past Passive Participle
Derived from root 'gam' (to go) with upasargas 'upa' and 'ā'. Feminine form.
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Modifies 'saṁvidam', meaning 'which had attained'.
सद्यः (sadyaḥ) - freshly, newly, immediately, instantly
(indeclinable)
जात-शिशु-ज्ञान-समान-कलना-अमलम् (jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam) - spotless, similar to the apprehension of knowledge of a freshly born infant
(adjective)
Accusative, neuter, singular of jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amala
jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amala - spotless, pure, like the understanding/apprehension of a newborn infant's knowledge
Compound type : tatpuruṣa (jāta+śiśu+jñāna+samāna+kalanā+amala)
  • jāta – born, produced, arisen
    participle (neuter)
    Past Passive Participle
    Derived from root 'jan' (to be born).
    Root: jan (class 4)
  • śiśu – infant, baby, child
    noun (masculine)
  • jñāna – knowledge (jñāna), wisdom, understanding
    noun (neuter)
    Root: jñā (class 9)
  • samāna – similar, equal, same, uniform
    adjective
  • kalanā – apprehension, understanding, calculation, imagination
    noun (feminine)
  • amala – spotless, pure, immaculate, faultless
    adjective (neuter)
Note: Although 'saṁvidam' is feminine accusative, this long compound adjective ends in neuter accusative singular. This can be understood as a predicative adjective describing the quality of 'saṁvidam' in a general sense, or as poetic license.