योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-87, verse-11
ततोऽङ्ग संविदं स्वस्थां प्रतिभासमुपागताम् ।
सद्यो जातशिशुज्ञानसमानकलनामलम् ॥ ११ ॥
सद्यो जातशिशुज्ञानसमानकलनामलम् ॥ ११ ॥
tato'ṅga saṃvidaṃ svasthāṃ pratibhāsamupāgatām ,
sadyo jātaśiśujñānasamānakalanāmalam 11
sadyo jātaśiśujñānasamānakalanāmalam 11
11.
tataḥ aṅga saṁvidam sva-sthām pratibhāsam upāgatām
sadyaḥ jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam
sadyaḥ jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam
11.
aṅga,
tataḥ (saḥ) sva-sthām pratibhāsam upāgatām sadyaḥ jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam saṁvidam (apnoti / prāpa).
tataḥ (saḥ) sva-sthām pratibhāsam upāgatām sadyaḥ jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam saṁvidam (apnoti / prāpa).
11.
Then, O dear one (aṅga), he attained a consciousness (saṁvid) that was self-abiding, had reached a state of pure manifestation (pratibhāsa), and was as immaculate as the understanding (kalanā) of the knowledge (jñāna) possessed by a newborn infant.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
- अङ्ग (aṅga) - O dear one, O friend, O beloved
- संविदम् (saṁvidam) - consciousness, understanding, knowledge
- स्व-स्थाम् (sva-sthām) - self-abiding, firmly established in oneself, healthy, at peace
- प्रतिभासम् (pratibhāsam) - manifestation, appearance, flash of insight, illumination
- उपागताम् (upāgatām) - attained, reached, approached
- सद्यः (sadyaḥ) - freshly, newly, immediately, instantly
- जात-शिशु-ज्ञान-समान-कलना-अमलम् (jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam) - spotless, similar to the apprehension of knowledge of a freshly born infant
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
(indeclinable)
अङ्ग (aṅga) - O dear one, O friend, O beloved
(noun)
Vocative, singular of aṅga
aṅga - limb, body, part; O dear one (vocative)
Note: Used as a term of address.
संविदम् (saṁvidam) - consciousness, understanding, knowledge
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṁvid
saṁvid - consciousness, knowledge, understanding, intelligence
स्व-स्थाम् (sva-sthām) - self-abiding, firmly established in oneself, healthy, at peace
(adjective)
Accusative, feminine, singular of sva-sthā
sva-sthā - being in one's own state, healthy, comfortable, firmly established
Compound type : karmadhāraya (sva+sthā)
- sva – own, self, inherent
pronoun - sthā – state, condition, standing, existing
noun (feminine)
Root: sthā (class 1)
Note: Modifies 'saṁvidam'.
प्रतिभासम् (pratibhāsam) - manifestation, appearance, flash of insight, illumination
(noun)
Accusative, masculine, singular of pratibhāsa
pratibhāsa - appearance, manifestation, splendor, flash of insight
Note: Object of the participle 'upāgatām'.
उपागताम् (upāgatām) - attained, reached, approached
(participle)
Accusative, feminine, singular of upāgatā
upāgatā - approached, attained, reached, arrived at
Past Passive Participle
Derived from root 'gam' (to go) with upasargas 'upa' and 'ā'. Feminine form.
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Modifies 'saṁvidam', meaning 'which had attained'.
सद्यः (sadyaḥ) - freshly, newly, immediately, instantly
(indeclinable)
जात-शिशु-ज्ञान-समान-कलना-अमलम् (jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amalam) - spotless, similar to the apprehension of knowledge of a freshly born infant
(adjective)
Accusative, neuter, singular of jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amala
jāta-śiśu-jñāna-samāna-kalanā-amala - spotless, pure, like the understanding/apprehension of a newborn infant's knowledge
Compound type : tatpuruṣa (jāta+śiśu+jñāna+samāna+kalanā+amala)
- jāta – born, produced, arisen
participle (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root 'jan' (to be born).
Root: jan (class 4) - śiśu – infant, baby, child
noun (masculine) - jñāna – knowledge (jñāna), wisdom, understanding
noun (neuter)
Root: jñā (class 9) - samāna – similar, equal, same, uniform
adjective - kalanā – apprehension, understanding, calculation, imagination
noun (feminine) - amala – spotless, pure, immaculate, faultless
adjective (neuter)
Note: Although 'saṁvidam' is feminine accusative, this long compound adjective ends in neuter accusative singular. This can be understood as a predicative adjective describing the quality of 'saṁvidam' in a general sense, or as poetic license.