मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-13, verse-8
याम्यश्च पुरुषो घोरो दण्डहस्तोऽशनिप्रभः ।
पुरतो दर्शयन् मार्गमिति एहीति वगथ ॥८॥
पुरतो दर्शयन् मार्गमिति एहीति वगथ ॥८॥
8. yāmyaśca puruṣo ghoro daṇḍahasto'śaniprabhaḥ .
purato darśayan mārgamiti ehīti vagatha.
purato darśayan mārgamiti ehīti vagatha.
8.
yāmyaḥ ca puruṣaḥ ghoraḥ daṇḍa-hastaḥ aśani-prabhaḥ
purataḥ darśayan mārgam iti ehi iti vagat
purataḥ darśayan mārgam iti ehi iti vagat
8.
And a terrible being (puruṣa) of Yama, holding a staff and radiant like a thunderbolt, showed the path ahead, saying, "Come!".
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- याम्यः (yāmyaḥ) - a messenger or attendant of Yama (belonging to Yama, related to Yama)
- च (ca) - and, also
- पुरुषः (puruṣaḥ) - the being (puruṣa) who is Yama's attendant (man, person, being (puruṣa))
- घोरः (ghoraḥ) - terrible, dreadful, awful
- दण्ड-हस्तः (daṇḍa-hastaḥ) - holding a staff in hand
- अशनि-प्रभः (aśani-prabhaḥ) - radiant like a thunderbolt, having the splendor of a thunderbolt
- पुरतः (purataḥ) - in front, ahead, before
- दर्शयन् (darśayan) - showing, causing to see
- मार्गम् (mārgam) - path, way
- इति (iti) - indicating direct speech (thus, so, in this manner)
- एहि (ehi) - come!
- इति (iti) - indicating direct speech (thus, so, in this manner)
- वगत् (vagat) - speaking, saying
Words meanings and morphology
याम्यः (yāmyaḥ) - a messenger or attendant of Yama (belonging to Yama, related to Yama)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of yāmya
yāmya - relating to Yama, southern
Derived from Yama.
Note: Describes 'puruṣaḥ'.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
पुरुषः (puruṣaḥ) - the being (puruṣa) who is Yama's attendant (man, person, being (puruṣa))
(noun)
Nominative, masculine, singular of puruṣa
puruṣa - man, male, human being, person, soul (puruṣa)
घोरः (ghoraḥ) - terrible, dreadful, awful
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ghora
ghora - terrible, dreadful, awful, formidable
Note: Describes 'puruṣaḥ'.
दण्ड-हस्तः (daṇḍa-hastaḥ) - holding a staff in hand
(adjective)
Nominative, masculine, singular of daṇḍa-hasta
daṇḍa-hasta - one who has a staff in hand
Compound type : bahuvrīhi (daṇḍa+hasta)
- daṇḍa – staff, rod, stick, punishment
noun (masculine) - hasta – hand
noun (masculine)
Note: Describes 'puruṣaḥ'.
अशनि-प्रभः (aśani-prabhaḥ) - radiant like a thunderbolt, having the splendor of a thunderbolt
(adjective)
Nominative, masculine, singular of aśani-prabha
aśani-prabha - having the luster/splendor of a thunderbolt
Compound type : bahuvrīhi (aśani+prabhā)
- aśani – thunderbolt, lightning
noun (feminine) - prabhā – light, splendor, radiance
noun (feminine)
Derived from √bhā 'to shine' with prefix pra.
Prefix: pra
Root: bhā (class 2)
Note: Describes 'puruṣaḥ'.
पुरतः (purataḥ) - in front, ahead, before
(indeclinable)
Ablative/locative adverbial suffix 'tas' from 'pura' (front).
दर्शयन् (darśayan) - showing, causing to see
(adjective)
Nominative, masculine, singular of darśayat
darśayat - showing, exhibiting
Present Active Participle (Causal)
From causative of √dṛś (dṛś + ṇic = darśaya) + śatṛ suffix.
Root: dṛś (class 1)
Note: Agrees with 'puruṣaḥ'.
मार्गम् (mārgam) - path, way
(noun)
Accusative, masculine, singular of mārga
mārga - road, path, way, track
Note: Object of 'darśayan'.
इति (iti) - indicating direct speech (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
एहि (ehi) - come!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of ehi
Imperative
From √i (class 2), imperative 2nd person singular.
Root: i (class 2)
इति (iti) - indicating direct speech (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
वगत् (vagat) - speaking, saying
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vadat
vadat - speaking, saying
Present Active Participle
Based on context, the Devanagari 'वगथ' (vagat) is interpreted as a scribal error for 'वदत्' (vadat), which is the stem form of 'vadan' (present active participle from √vad, class 1).
Root: vad (class 1)
Note: The Devanagari 'वगथ' is highly unusual; here interpreted as 'vadat' (present active participle) from √vad, to align with the translation 'saying' and the parallel participle 'darśayan'. Grammatically, 'vadan' would be expected for nominative masculine.