मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-13, verse-2
विपाकात् कर्मणस्तस्य नरकं भृशदारुणम् ।
सम्प्राप्तोऽग्निशिखाघोरमयोमुखखगाकुलम् ॥२॥
सम्प्राप्तोऽग्निशिखाघोरमयोमुखखगाकुलम् ॥२॥
2. vipākāt karmaṇastasya narakaṃ bhṛśadāruṇam .
samprāpto'gniśikhāghoramayomukhakhagākulam.
samprāpto'gniśikhāghoramayomukhakhagākulam.
2.
vipākāt karmaṇaḥ tasya narakam bhṛśa-dāruṇam |
sam-prāptaḥ agni-śikhā-ghoram ayaḥ-mukha-khaga-ākulam
sam-prāptaḥ agni-śikhā-ghoram ayaḥ-mukha-khaga-ākulam
2.
Due to the fruition of that action (karma), I reached hell (naraka), which was exceedingly dreadful, terrifying with its fiery flames, and filled with iron-beaked birds.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विपाकात् (vipākāt) - due to the fruition (from the maturation, from the result, from the fruition)
- कर्मणः (karmaṇaḥ) - of that action (karma) (of the action (karma), of the deed)
- तस्य (tasya) - of that (previous) action (of that)
- नरकम् (narakam) - hell (naraka) (hell, infernal region)
- भृश-दारुणम् (bhṛśa-dāruṇam) - exceedingly terrible, very dreadful
- सम्-प्राप्तः (sam-prāptaḥ) - I reached (hell) (attained, reached, arrived at)
- अग्नि-शिखा-घोरम् (agni-śikhā-ghoram) - terrifying with fire flames
- अयः-मुख-खग-आकुलम् (ayaḥ-mukha-khaga-ākulam) - filled with birds with iron mouths/beaks
Words meanings and morphology
विपाकात् (vipākāt) - due to the fruition (from the maturation, from the result, from the fruition)
(noun)
Ablative, masculine, singular of vipāka
vipāka - maturation, ripening, consequence, result, fruition
Derived from root pac (to cook, ripen) with prefix vi.
Prefix: vi
Root: pac (class 1)
कर्मणः (karmaṇaḥ) - of that action (karma) (of the action (karma), of the deed)
(noun)
Genitive, neuter, singular of karman
karman - action (karma), deed, work, ritual
Derived from root kṛ (to do) with suffix -man.
Root: kṛ (class 8)
तस्य (tasya) - of that (previous) action (of that)
(pronoun)
Genitive, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it (demonstrative pronoun)
Note: Agrees with karmaṇaḥ.
नरकम् (narakam) - hell (naraka) (hell, infernal region)
(noun)
Accusative, neuter, singular of naraka
naraka - hell, infernal region, purgatory
भृश-दारुणम् (bhṛśa-dāruṇam) - exceedingly terrible, very dreadful
(adjective)
Accusative, neuter, singular of bhṛśa-dāruṇa
bhṛśa-dāruṇa - exceedingly dreadful, very terrible
Compound type : Karmadhāraya (bhṛśa+dāruṇa)
- bhṛśa – much, excessive, very, intensely
indeclinable - dāruṇa – terrible, dreadful, cruel, harsh
adjective
Note: Agrees with narakam.
सम्-प्राप्तः (sam-prāptaḥ) - I reached (hell) (attained, reached, arrived at)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samprāpta
samprāpta - attained, reached, arrived at, obtained
Past Passive Participle
Derived from root āp (to obtain, to reach) with prefixes sam and pra, and kta (past passive participle) suffix.
Prefixes: sam+pra
Root: āp (class 5)
Note: Agrees with the implied subject (aham, the son).
अग्नि-शिखा-घोरम् (agni-śikhā-ghoram) - terrifying with fire flames
(adjective)
Accusative, neuter, singular of agni-śikhā-ghora
agni-śikhā-ghora - terrible/dreadful with flames of fire
Compound type : Tatpuruṣa (agni+śikhā+ghora)
- agni – fire
noun (masculine) - śikhā – flame, peak, crest
noun (feminine) - ghora – terrible, dreadful, frightful
adjective
Note: Agrees with narakam.
अयः-मुख-खग-आकुलम् (ayaḥ-mukha-khaga-ākulam) - filled with birds with iron mouths/beaks
(adjective)
Accusative, neuter, singular of ayaḥ-mukha-khaga-ākula
ayaḥ-mukha-khaga-ākula - filled with birds having iron beaks
Compound type : Tatpuruṣa (ākulam by Bahuvrīhi) (ayas+mukha+khaga+ākula)
- ayas – iron, metal
noun (neuter) - mukha – mouth, face, beak
noun (neuter) - khaga – bird, 'sky-goer'
noun (masculine)
Derived from kha (sky, space) + ga (goer, moving).
Root: gam (class 1) - ākula – full of, crowded with, agitated
adjective
Prefix: ā
Note: Agrees with narakam.