महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-52, verse-7
अमानुषं मनुष्येन्द्रैर्जालं विततमन्तरा ।
मम सेनां हनिष्यन्ति ततः क्रोशामि संजय ॥७॥
मम सेनां हनिष्यन्ति ततः क्रोशामि संजय ॥७॥
7. amānuṣaṁ manuṣyendrairjālaṁ vitatamantarā ,
mama senāṁ haniṣyanti tataḥ krośāmi saṁjaya.
mama senāṁ haniṣyanti tataḥ krośāmi saṁjaya.
7.
amānuṣaṃ manuṣyendraiḥ jālaṃ vitatam antarā
mama senāṃ haniṣyanti tataḥ krośāmi saṃjaya
mama senāṃ haniṣyanti tataḥ krośāmi saṃjaya
7.
These great human heroes have spread a superhuman net (of war) in the midst (of the battle). They will destroy my army; therefore, I lament, Saṃjaya.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अमानुषं (amānuṣaṁ) - superhuman, not human, divine
- मनुष्येन्द्रैः (manuṣyendraiḥ) - Refers to the great warriors among the Pāṇḍavas. (by the lords of men, by the best of men, by great human heroes)
- जालं (jālaṁ) - metaphor for the unavoidable strategy or power of the Pāṇḍavas. (a net, a snare, a trap)
- विततम् (vitatam) - spread out, extended, stretched
- अन्तरा (antarā) - in the midst (of the battlefield/combatants). (between, within, in the middle, amidst)
- मम (mama) - Dhṛtarāṣṭra's army. (my, of me)
- सेनां (senāṁ) - Dhṛtarāṣṭra's army. (army, host, troops)
- हनिष्यन्ति (haniṣyanti) - The Pāṇḍavas (understood subject) will destroy Dhṛtarāṣṭra's army. (they will kill, they will strike, they will destroy)
- ततः (tataḥ) - thence, therefore, then
- क्रोशामि (krośāmi) - Dhṛtarāṣṭra's lament. (I cry, I lament, I wail, I call out)
- संजय (saṁjaya) - Dhṛtarāṣṭra addressing his charioteer and reporter. (O Saṃjaya)
Words meanings and morphology
अमानुषं (amānuṣaṁ) - superhuman, not human, divine
(adjective)
Nominative, neuter, singular of amānuṣa
amānuṣa - not human, superhuman, divine, extraordinary
a (negation) + mānuṣa (human).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+mānuṣa)
- a – not, non-
indeclinable
Negative particle. - mānuṣa – human, belonging to man
adjective (masculine)
From manu.
मनुष्येन्द्रैः (manuṣyendraiḥ) - Refers to the great warriors among the Pāṇḍavas. (by the lords of men, by the best of men, by great human heroes)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of manuṣyendra
manuṣyendra - lord of men, chief of men, king, great human hero
Compound.
Compound type : tatpuruṣa (manuṣya+indra)
- manuṣya – man, human being
noun (masculine) - indra – lord, chief, Indra (the god)
noun (masculine)
जालं (jālaṁ) - metaphor for the unavoidable strategy or power of the Pāṇḍavas. (a net, a snare, a trap)
(noun)
Nominative, neuter, singular of jāla
jāla - net, snare, trap, web
Note: Subject of the implied verb 'is spread'.
विततम् (vitatam) - spread out, extended, stretched
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vitata
vitata - spread out, extended, stretched, vast
Past Passive Participle
From root tan 'to stretch' with upasarga vi.
Prefix: vi
Root: tan (class 8)
अन्तरा (antarā) - in the midst (of the battlefield/combatants). (between, within, in the middle, amidst)
(indeclinable)
मम (mama) - Dhṛtarāṣṭra's army. (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, my, me
Genitive singular of asmad.
सेनां (senāṁ) - Dhṛtarāṣṭra's army. (army, host, troops)
(noun)
Accusative, feminine, singular of senā
senā - army, host, forces, troops
Note: Object of 'haniṣyanti'.
हनिष्यन्ति (haniṣyanti) - The Pāṇḍavas (understood subject) will destroy Dhṛtarāṣṭra's army. (they will kill, they will strike, they will destroy)
(verb)
3rd person , plural, active, future (lṛṭ) of han
future
Root han (class 2) future tense.
Root: han (class 2)
ततः (tataḥ) - thence, therefore, then
(indeclinable)
क्रोशामि (krośāmi) - Dhṛtarāṣṭra's lament. (I cry, I lament, I wail, I call out)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kruś
present
Root kruś (class 1) present tense.
Root: kruś (class 1)
संजय (saṁjaya) - Dhṛtarāṣṭra addressing his charioteer and reporter. (O Saṃjaya)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of saṃjaya
saṁjaya - Name of Dhṛtarāṣṭra's charioteer, victorious
From sam-ji (to conquer completely).
Prefix: sam
Root: ji (class 1)