महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-115, verse-4
दिवोदास उवाच ।
श्रुतमेतन्मया पूर्वं किमुक्त्वा विस्तरं द्विज ।
काङ्क्षितो हि मयैषोऽर्थः श्रुत्वैतद्द्विजसत्तम ॥४॥
श्रुतमेतन्मया पूर्वं किमुक्त्वा विस्तरं द्विज ।
काङ्क्षितो हि मयैषोऽर्थः श्रुत्वैतद्द्विजसत्तम ॥४॥
4. divodāsa uvāca ,
śrutametanmayā pūrvaṁ kimuktvā vistaraṁ dvija ,
kāṅkṣito hi mayaiṣo'rthaḥ śrutvaitaddvijasattama.
śrutametanmayā pūrvaṁ kimuktvā vistaraṁ dvija ,
kāṅkṣito hi mayaiṣo'rthaḥ śrutvaitaddvijasattama.
4.
divodāsaḥ uvāca śrutam etad mayā pūrvam kim uktvā vistaram
dvija kāṅkṣitaḥ hi mayā eṣaḥ arthaḥ śrutvā etad dvijasattama
dvija kāṅkṣitaḥ hi mayā eṣaḥ arthaḥ śrutvā etad dvijasattama
4.
Divodāsa said: "I have heard this before. What is the point of speaking at length, O brahmin (dvija)? Indeed, this very purpose is desired by me, having heard this, O best among brahmins (dvijasattama)."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- दिवोदासः (divodāsaḥ) - Divodāsa
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- श्रुतम् (śrutam) - heard, listened
- एतद् (etad) - this matter/purpose (this)
- मया (mayā) - by me
- पूर्वम् (pūrvam) - before, previously
- किम् (kim) - what, why, what is the point
- उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
- विस्तरम् (vistaram) - expanse, detail, at length
- द्विज (dvija) - O brahmin Gālava (O twice-born, O brahmin)
- काङ्क्षितः (kāṅkṣitaḥ) - desired, wished for
- हि (hi) - indeed, surely, for
- मया (mayā) - by me
- एषः (eṣaḥ) - this purpose/matter (this)
- अर्थः (arthaḥ) - purpose, meaning, object, matter
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
- एतद् (etad) - this request/matter (this)
- द्विजसत्तम (dvijasattama) - O best among brahmins (Gālava) (O best among twice-born, O best among brahmins)
Words meanings and morphology
दिवोदासः (divodāsaḥ) - Divodāsa
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of divodāsa
divodāsa - Divodāsa (name of an ancient king)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of uvāca
Perfect active
Irregular perfect form of root 'vac'
Root: vac (class 2)
श्रुतम् (śrutam) - heard, listened
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śruta
śruta - heard, listened, perceived, revealed
Past Passive Participle
Past Passive Participle of root 'śru'
Root: śru (class 5)
एतद् (etad) - this matter/purpose (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, me
पूर्वम् (pūrvam) - before, previously
(indeclinable)
Adverbial form of 'pūrva'
किम् (kim) - what, why, what is the point
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Absolutive form of root 'vac'
Root: vac (class 2)
विस्तरम् (vistaram) - expanse, detail, at length
(noun)
Accusative, masculine, singular of vistara
vistara - extent, scope, detail, elaboration, prolixity
Prefix: vi
Root: stṛ (class 5)
द्विज (dvija) - O brahmin Gālava (O twice-born, O brahmin)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvija
dvija - a brahmin, a bird, a snake, a tooth (lit. twice-born)
Compound type : bahuvrīhi (dvi+ja)
- dvi – two
numeral - ja – born, produced from
adjective (masculine)
Suffix from root 'jan' (to be born)
Root: jan (class 4)
काङ्क्षितः (kāṅkṣitaḥ) - desired, wished for
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kāṅkṣita
kāṅkṣita - desired, longed for, wished
Past Passive Participle
Past Passive Participle of root 'kāṅkṣ'
Root: kāṅkṣ (class 1)
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, me
एषः (eṣaḥ) - this purpose/matter (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, this one
अर्थः (arthaḥ) - purpose, meaning, object, matter
(noun)
Nominative, masculine, singular of artha
artha - purpose, meaning, object, wealth, thing, matter
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Absolutive form of root 'śru'
Root: śru (class 5)
एतद् (etad) - this request/matter (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
द्विजसत्तम (dvijasattama) - O best among brahmins (Gālava) (O best among twice-born, O best among brahmins)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijasattama
dvijasattama - best among brahmins, best among twice-born
Compound type : tatpuruṣa (dvija+sattama)
- dvija – a brahmin, a bird, a snake, a tooth (lit. twice-born)
noun (masculine) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
Superlative suffix '-tama' from 'sat' (good)