महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-27, verse-6
स्थानमस्य क्षितिपतेः श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो ।
त्वत्तः कीदृक्कदा वेति तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥६॥
त्वत्तः कीदृक्कदा वेति तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥६॥
6. sthānamasya kṣitipateḥ śrotumicchāmyahaṁ vibho ,
tvattaḥ kīdṛkkadā veti tanmamācakṣva pṛcchataḥ.
tvattaḥ kīdṛkkadā veti tanmamācakṣva pṛcchataḥ.
6.
sthānam asya kṣitipateḥ śrotum icchāmi aham vibho
tvattaḥ kīdṛk kadā vā iti tat mama ācakṣva pṛcchataḥ
tvattaḥ kīdṛk kadā vā iti tat mama ācakṣva pṛcchataḥ
6.
vibho aham asya kṣitipateḥ sthānam śrotum icchāmi
pṛcchataḥ mama tvattaḥ tat kīdṛk kadā vā iti ācakṣva
pṛcchataḥ mama tvattaḥ tat kīdṛk kadā vā iti ācakṣva
6.
O powerful one, I wish to hear about the abode of this king. Please tell me, who is asking, what kind of place it is and when he will reach it.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्थानम् (sthānam) - the celestial abode or realm of the king in the afterlife (place, abode, position)
- अस्य (asya) - of this (specific) king (of this, his)
- क्षितिपतेः (kṣitipateḥ) - of the earth's lord, of the king
- श्रोतुम् (śrotum) - to hear, in order to hear
- इच्छामि (icchāmi) - I wish, I desire
- अहम् (aham) - I
- विभो (vibho) - O Nārada (addressed to the sage) (O powerful one, O lord, O all-pervading one)
- त्वत्तः (tvattaḥ) - from you
- कीदृक् (kīdṛk) - of what kind, what sort of
- कदा (kadā) - when
- वा (vā) - or
- इति (iti) - thus, so, marking a quotation
- तत् (tat) - that (information about the abode) (that, therefore)
- मम (mama) - to me (the questioner) (to me, my)
- आचक्ष्व (ācakṣva) - please explain (tell, relate)
- पृच्छतः (pṛcchataḥ) - of me, who is asking (of one who asks, from one who asks, asking)
Words meanings and morphology
स्थानम् (sthānam) - the celestial abode or realm of the king in the afterlife (place, abode, position)
(noun)
Accusative, neuter, singular of sthāna
sthāna - place, position, abode, state, occasion
Derived from root sthā (to stand) with ana suffix.
Root: sthā (class 1)
अस्य (asya) - of this (specific) king (of this, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, this one (pronoun)
Note: Refers to the king mentioned in the previous verse.
क्षितिपतेः (kṣitipateḥ) - of the earth's lord, of the king
(noun)
Genitive, masculine, singular of kṣitipati
kṣitipati - lord of the earth, king, ruler
Compound type : tatpuruṣa (kṣiti+pati)
- kṣiti – earth, ground
noun (feminine) - pati – master, lord, husband
noun (masculine)
श्रोतुम् (śrotum) - to hear, in order to hear
(indeclinable)
infinitive
Infinitive form of root śru.
Root: śru (class 5)
इच्छामि (icchāmi) - I wish, I desire
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of iṣ
present active
Root: iṣ (class 6)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I (pronoun)
विभो (vibho) - O Nārada (addressed to the sage) (O powerful one, O lord, O all-pervading one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vibhu
vibhu - all-pervading, powerful, lord, master
Root: bhū
त्वत्तः (tvattaḥ) - from you
(pronoun)
Ablative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
कीदृक् (kīdṛk) - of what kind, what sort of
(interrogative adjective)
Note: Agrees with sthānam (neuter).
कदा (kadā) - when
(indeclinable)
वा (vā) - or
(indeclinable)
Conjunction.
इति (iti) - thus, so, marking a quotation
(indeclinable)
Particle.
तत् (tat) - that (information about the abode) (that, therefore)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, that one (pronoun)
Note: Refers to the information requested.
मम (mama) - to me (the questioner) (to me, my)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I (pronoun)
आचक्ष्व (ācakṣva) - please explain (tell, relate)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of ācakṣ
imperative middle
Root cakṣ with prefix ā.
Prefix: ā
Root: cakṣ (class 2)
पृच्छतः (pṛcchataḥ) - of me, who is asking (of one who asks, from one who asks, asking)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of pṛcchat
pṛcchat - asking, inquiring
Present Active Participle (śatṛ)
Derived from root prach (to ask) with śatṛ affix.
Root: prach (class 6)
Note: Agrees with implied 'mama' (of me).