महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-21, verse-17
गौरिव प्रस्रवत्येषा रसमुत्तमशालिनी ।
सततं स्यन्दते ह्येषा शाश्वतं ब्रह्मवादिनी ॥१७॥
सततं स्यन्दते ह्येषा शाश्वतं ब्रह्मवादिनी ॥१७॥
17. gauriva prasravatyeṣā rasamuttamaśālinī ,
satataṁ syandate hyeṣā śāśvataṁ brahmavādinī.
satataṁ syandate hyeṣā śāśvataṁ brahmavādinī.
17.
gauḥ iva prasravati eṣā rasam uttamaśālinī |
satatam syandate hi eṣā śāśvatam brahmavādinī
satatam syandate hi eṣā śāśvatam brahmavādinī
17.
eṣā uttamaśālinī gauḥ iva rasam prasravati hi
eṣā śāśvatam brahmavādinī satatam syandate
eṣā śāśvatam brahmavādinī satatam syandate
17.
This (speech), endowed with supreme excellence, flows forth essence like a cow. Indeed, she constantly streams, articulating the eternal (brahman).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गौः (gauḥ) - cow (in simile for yielding essence) (cow, earth, speech)
- इव (iva) - like, as, as if
- प्रस्रवति (prasravati) - yields forth (essence) (flows forth, yields, gushes out)
- एषा (eṣā) - this (speech / Vāc) (this (feminine))
- रसम् (rasam) - the supreme essence (of speech) (essence, juice, taste, flavor)
- उत्तमशालिनी (uttamaśālinī) - endowed with supreme excellence, most excellent
- सततम् (satatam) - constantly, perpetually, always
- स्यन्दते (syandate) - flows, streams, drips
- हि (hi) - indeed, for, because
- एषा (eṣā) - this (speech / Vāc) (this (feminine))
- शाश्वतम् (śāśvatam) - the eternal (brahman) (eternal, perpetual, everlasting)
- ब्रह्मवादिनी (brahmavādinī) - speaking of brahman, proclaiming brahman
Words meanings and morphology
गौः (gauḥ) - cow (in simile for yielding essence) (cow, earth, speech)
(noun)
Nominative, feminine, singular of go
go - cow, ox, cattle, earth, ray of light, speech, heaven
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
प्रस्रवति (prasravati) - yields forth (essence) (flows forth, yields, gushes out)
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of √sru
Present Indicative Active
From root √sru (to flow) with prefix pra- (forth, out).
Prefix: pra
Root: √sru (class 1)
एषा (eṣā) - this (speech / Vāc) (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etas
etas - this
रसम् (rasam) - the supreme essence (of speech) (essence, juice, taste, flavor)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rasa
rasa - juice, sap, fluid, essence, taste, aesthetic pleasure
उत्तमशालिनी (uttamaśālinī) - endowed with supreme excellence, most excellent
(adjective)
Nominative, feminine, singular of uttamaśālin
uttamaśālin - possessing supreme excellence
Compound type : tatpuruṣa (uttama+śālin)
- uttama – best, supreme, highest
adjective - śālin – possessing, endowed with, eminent, distinguished
adjective (masculine)
सततम् (satatam) - constantly, perpetually, always
(indeclinable)
Note: Used as an adverb here.
स्यन्दते (syandate) - flows, streams, drips
(verb)
3rd person , singular, middle, present (lat) of √syand
Present Indicative Middle
Root: √syand (class 1)
हि (hi) - indeed, for, because
(indeclinable)
एषा (eṣā) - this (speech / Vāc) (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of etas
etas - this
शाश्वतम् (śāśvatam) - the eternal (brahman) (eternal, perpetual, everlasting)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of śāśvata
śāśvata - eternal, perpetual, constant, permanent
Note: Here functioning as an adverb 'eternally' or implicitly modifying 'brahman' as 'the eternal Brahman'.
ब्रह्मवादिनी (brahmavādinī) - speaking of brahman, proclaiming brahman
(adjective)
Nominative, feminine, singular of brahmavādin
brahmavādin - one who speaks of or expounds on brahman
Compound type : tatpuruṣa (brahma+vādin)
- brahman – the Absolute, ultimate reality, sacred word, Veda
noun (neuter) - vādin – speaking, declaring, advocating
adjective (masculine)