Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,86

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-86, verse-6

श्वः प्रभाते तु शपथं मैथिली जनकात्मजा ।
करोतु परिषन्मध्ये शोधनार्थं ममेह च ॥६॥
6. śvaḥ prabhāte tu śapathaṃ maithilī janakātmajā ,
karotu pariṣanmadhye śodhanārthaṃ mameha ca.
6. śvaḥ prabhāte tu śapatham maithilī janakātmajā
karotu pariṣanmadhye śodhanārtham mama iha ca
6. śvaḥ prabhāte tu maithilī janakātmajā mama iha
ca śapatham pariṣanmadhye śodhanārtham karotu
6. Tomorrow morning, let Maithilī, Janaka's daughter, indeed take an oath in the assembly for the purpose of purifying me here.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्वः (śvaḥ) - tomorrow
  • प्रभाते (prabhāte) - in the morning (in the morning, at dawn)
  • तु (tu) - indeed, moreover (but, indeed, however)
  • शपथम् (śapatham) - oath, solemn declaration (oath, vow, curse)
  • मैथिली (maithilī) - Sītā (a woman from Mithilā, Sītā)
  • जनकात्मजा (janakātmajā) - Sītā, as the daughter of Janaka (daughter of Janaka)
  • करोतु (karotu) - let her make (an oath) (let her do, let her make)
  • परिषन्मध्ये (pariṣanmadhye) - in the midst of the assembly (in the middle of the assembly, in the assembly)
  • शोधनार्थम् (śodhanārtham) - for the purpose of purification (of her name, and by extension, Rāma's honor) (for the purpose of purification, for cleansing)
  • मम (mama) - for my sake, for me (Rāma) (my, for me)
  • इह (iha) - here (in this place/context) (here, in this world, now)
  • (ca) - and, or simply emphatic (and, also)

Words meanings and morphology

श्वः (śvaḥ) - tomorrow
(indeclinable)
Note: Adverb of time.
प्रभाते (prabhāte) - in the morning (in the morning, at dawn)
(noun)
Locative, neuter, singular of prabhāta
prabhāta - dawn, morning
Prefix: pra
Root: bhā (class 2)
तु (tu) - indeed, moreover (but, indeed, however)
(indeclinable)
Note: Connective particle.
शपथम् (śapatham) - oath, solemn declaration (oath, vow, curse)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śapatha
śapatha - oath, vow, curse
Root: śap (class 1)
Note: Object of 'karotu'.
मैथिली (maithilī) - Sītā (a woman from Mithilā, Sītā)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of maithilī
maithilī - woman from Mithilā, Sītā
Derived from Mithilā (the kingdom)
Note: Subject of 'karotu'.
जनकात्मजा (janakātmajā) - Sītā, as the daughter of Janaka (daughter of Janaka)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of janakātmajā
janakātmajā - daughter of Janaka
Compound type : tatpurusha (janaka+ātmajā)
  • janaka – Janaka (proper noun), father, progenitor
    proper noun (masculine)
  • ātmajā – daughter
    noun (feminine)
    Feminine of ātmaja (son/daughter), derived from ātman + jan (to be born).
    Root: jan (class 4)
Note: Appositive to 'maithilī'.
करोतु (karotu) - let her make (an oath) (let her do, let her make)
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (lot) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: Third person singular imperative.
परिषन्मध्ये (pariṣanmadhye) - in the midst of the assembly (in the middle of the assembly, in the assembly)
(noun)
Locative, neuter, singular of pariṣanmadhya
pariṣanmadhya - middle of an assembly
Compound type : tatpurusha (pariṣat+madhya)
  • pariṣat – assembly, council
    noun (feminine)
  • madhya – middle, center
    noun (neuter)
Note: Specifies location.
शोधनार्थम् (śodhanārtham) - for the purpose of purification (of her name, and by extension, Rāma's honor) (for the purpose of purification, for cleansing)
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (śodhana+artha)
  • śodhana – purification, cleansing
    noun (neuter)
    Derived from root śudh (to purify)
    Root: śudh (class 4)
  • artha – purpose, meaning, wealth
    noun (masculine)
Note: Adverbial usage indicating purpose.
मम (mama) - for my sake, for me (Rāma) (my, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I
Note: Also dative singular. 'for my sake' fits.
इह (iha) - here (in this place/context) (here, in this world, now)
(indeclinable)
Note: Adverb of place.
(ca) - and, or simply emphatic (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction or emphatic.