वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-46, verse-8
किमिदं नावगच्छामि ब्रूहि तत्त्वेन लक्ष्मण ।
पश्यामि त्वां च न स्वस्थमपि क्षेमं महीपतेः ॥८॥
पश्यामि त्वां च न स्वस्थमपि क्षेमं महीपतेः ॥८॥
8. kimidaṃ nāvagacchāmi brūhi tattvena lakṣmaṇa ,
paśyāmi tvāṃ ca na svasthamapi kṣemaṃ mahīpateḥ.
paśyāmi tvāṃ ca na svasthamapi kṣemaṃ mahīpateḥ.
8.
kim idam na avagacchāmi brūhi tattvena lakṣmaṇa
paśyāmi tvām ca na svastham api kṣemam mahīpateḥ
paśyāmi tvām ca na svastham api kṣemam mahīpateḥ
8.
lakṣmaṇa kim idam (iti) na avagacchāmi tattvena brūhi ca
tvām svastham na paśyāmi api mahīpateḥ kṣemam (na paśyāmi)
tvām svastham na paśyāmi api mahīpateḥ kṣemam (na paśyāmi)
8.
What is this, Lakshmana? I do not understand. Please tell me the truth. I see that you are not well, and I wonder if the king (mahīpati) is also safe.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किम् (kim) - what?, why?, whether
- इदम् (idam) - this, here
- न (na) - not, no
- अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I know, I comprehend
- ब्रूहि (brūhi) - tell, speak, say
- तत्त्वेन (tattvena) - truly, in reality, in truth, in essence
- लक्ष्मण (lakṣmaṇa) - O Lakshmana
- पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive
- त्वाम् (tvām) - you (accusative)
- च (ca) - and, also
- न (na) - not, no
- स्वस्थम् (svastham) - healthy, well, composed, at ease
- अपि (api) - also, even, too; (in questions) whether, if
- क्षेमम् (kṣemam) - welfare, well-being, safety, security
- महीपतेः (mahīpateḥ) - of King Rama (of the king, of the earth-lord)
Words meanings and morphology
किम् (kim) - what?, why?, whether
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what?, why?, whether
Note: Interrogative pronoun.
इदम् (idam) - this, here
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, here
Note: Demonstrative pronoun.
न (na) - not, no
(indeclinable)
अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I know, I comprehend
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of gam
Prefix: ava
Root: gam (class 1)
ब्रूहि (brūhi) - tell, speak, say
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of brū
Root: brū (class 2)
तत्त्वेन (tattvena) - truly, in reality, in truth, in essence
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tattva
tattva - truth, reality, essence, principle
Note: Used adverbially.
लक्ष्मण (lakṣmaṇa) - O Lakshmana
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - Lakshmana (name of Rama's brother)
पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
Root: dṛś (class 1)
Note: Root dṛś takes paśya as its stem in present tense.
त्वाम् (tvām) - you (accusative)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
च (ca) - and, also
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
स्वस्थम् (svastham) - healthy, well, composed, at ease
(adjective)
Accusative, masculine, singular of svastha
svastha - healthy, well, composed, abiding in oneself
Compound of sva 'self' and stha 'standing'.
Compound type : bahuvrīhi (sva+stha)
- sva – own, self
pronoun (masculine) - stha – standing, abiding, situated
adjective (masculine)
Derived from root sthā 'to stand'.
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with 'tvām'.
अपि (api) - also, even, too; (in questions) whether, if
(indeclinable)
Note: Used here to introduce an interrogative sense, implying doubt about the king's welfare.
क्षेमम् (kṣemam) - welfare, well-being, safety, security
(noun)
Accusative, neuter, singular of kṣema
kṣema - welfare, well-being, safety, security
Note: The object of an implied verb like 'I see' or 'I understand'.
महीपतेः (mahīpateḥ) - of King Rama (of the king, of the earth-lord)
(noun)
Genitive, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - king, lord of the earth
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
Note: Refers to Rama.