Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,8

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-6, chapter-8, verse-7

अयं परिभवो भूयः पुरस्यान्तःपुरस्य च ।
श्रीमतो राक्षसेन्द्रस्य वानरेन्द्रप्रधर्षणम् ॥७॥
7. ayaṃ paribhavo bhūyaḥ purasyāntaḥpurasya ca ,
śrīmato rākṣasendrasya vānarendrapradharṣaṇam.
7. ayam paribhavaḥ bhūyaḥ purasya antaḥpurasya ca
śrīmataḥ rākṣasendrasya vānarendrapradharṣaṇam
7. ayam paribhavaḥ bhūyaḥ śrīmataḥ rākṣasendrasya
purasya antaḥpurasya ca vānarendrapradharṣaṇam
7. Moreover, this is an insult to the city and the inner palace of the glorious lord of demons, caused by the lord of monkeys.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अयम् (ayam) - Refers to the insult/affront. (this, this one)
  • परिभवः (paribhavaḥ) - insult, disgrace, defeat, contempt
  • भूयः (bhūyaḥ) - "moreover" or "further" connecting to the previous statement. (moreover, again, further, greatly)
  • पुरस्य (purasya) - of the city
  • अन्तःपुरस्य (antaḥpurasya) - of the inner palace, of the harem
  • (ca) - and, also
  • श्रीमतः (śrīmataḥ) - glorious, prosperous, opulent
  • राक्षसेन्द्रस्य (rākṣasendrasya) - Refers to Ravana. (of the lord of demons, of the chief of rakshasas)
  • वानरेन्द्रप्रधर्षणम् (vānarendrapradharṣaṇam) - The insult is by or from the lord of monkeys. (an affront by the lord of monkeys)

Words meanings and morphology

अयम् (ayam) - Refers to the insult/affront. (this, this one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one, here
Pronominal stem idaṃ/idam.
Note: Agrees with 'paribhavaḥ'.
परिभवः (paribhavaḥ) - insult, disgrace, defeat, contempt
(noun)
Nominative, masculine, singular of paribhava
paribhava - insult, disgrace, contempt, defeat
Derived from √bhū (to be, to exist) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: bhū (class 1)
Note: Subject of the sentence.
भूयः (bhūyaḥ) - "moreover" or "further" connecting to the previous statement. (moreover, again, further, greatly)
(indeclinable)
Comparative form of 'bahu' (much), used as an indeclinable.
पुरस्य (purasya) - of the city
(noun)
Genitive, neuter, singular of pura
pura - city, town, fortress
अन्तःपुरस्य (antaḥpurasya) - of the inner palace, of the harem
(noun)
Genitive, neuter, singular of antaḥpura
antaḥpura - inner palace, harem, women's apartments
Compound of antaḥ (inside) and pura (city/palace).
Compound type : tatpurusha (antar+pura)
  • antar – within, inside, internal
    indeclinable
  • pura – city, palace
    noun (neuter)
(ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Conjunction.
श्रीमतः (śrīmataḥ) - glorious, prosperous, opulent
(adjective)
Genitive, masculine, singular of śrīmat
śrīmat - glorious, prosperous, beautiful, opulent, possessed of wealth/splendor
Possessive adjective derived from 'śrī' with suffix -mat.
राक्षसेन्द्रस्य (rākṣasendrasya) - Refers to Ravana. (of the lord of demons, of the chief of rakshasas)
(noun)
Genitive, masculine, singular of rākṣasendra
rākṣasendra - lord of demons, chief of rakshasas
Compound of rākṣasa (demon) and indra (lord, chief).
Compound type : tatpurusha (rākṣasa+indra)
  • rākṣasa – demon, rakshasa
    noun (masculine)
    Root: rakṣ (class 1)
  • indra – lord, chief, king (name of the deity Indra)
    noun (masculine)
वानरेन्द्रप्रधर्षणम् (vānarendrapradharṣaṇam) - The insult is by or from the lord of monkeys. (an affront by the lord of monkeys)
(noun)
Nominative, neuter, singular of vānarendrapradharṣaṇa
vānarendrapradharṣaṇa - an affront by the lord of monkeys
Compound of vānarendra (lord of monkeys) and pradharṣaṇa (affront/insult).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (vānarendra+pradharṣaṇa)
  • vānarendra – lord of monkeys, chief of monkeys
    noun (masculine)
    Compound of vānara (monkey) and indra (lord).
  • pradharṣaṇa – affront, insult, violation
    noun (neuter)
    Action noun from √dhṛṣ with prefix pra-.
    Prefix: pra
    Root: dhṛṣ (class 5)
Note: A long compound serving as the predicate.