वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-7, verse-2
राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टससंकुलम् ।
सुमहन्नो बलं कस्माद्विषादं भजते भवान् ॥२॥
सुमहन्नो बलं कस्माद्विषादं भजते भवान् ॥२॥
2. rājanparighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṃkulam ,
sumahanno balaṃ kasmādviṣādaṃ bhajate bhavān.
sumahanno balaṃ kasmādviṣādaṃ bhajate bhavān.
2.
rājan parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkulam
su-mahat naḥ balam kasmāt viṣādam bhajate bhavān
su-mahat naḥ balam kasmāt viṣādam bhajate bhavān
2.
rājan bhavān kasmāt viṣādam bhajate naḥ su-mahat
balam parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkulam
balam parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkulam
2.
O King, why do you experience dejection (viṣāda) when our very formidable army is equipped with maces, spears, lances, tridents, and battle-axes?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजन् (rājan) - O king
- परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टससङ्कुलम् (parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkulam) - equipped with maces, spears, lances, tridents, and battle-axes (crowded with maces, spears, lances, tridents, and battle-axes; filled with various weapons)
- सु-महत् (su-mahat) - very formidable (very great, very mighty, formidable)
- नः (naḥ) - our (our, us)
- बलम् (balam) - army (army, strength, force)
- कस्मात् (kasmāt) - why (why, from what, for what reason)
- विषादम् (viṣādam) - dejection (viṣāda) (dejection, despair, despondency, sadness)
- भजते (bhajate) - you experience (he/she/it obtains, experiences, resorts to, serves)
- भवान् (bhavān) - you (you (masculine, honorific), your honor)
Words meanings and morphology
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टससङ्कुलम् (parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkulam) - equipped with maces, spears, lances, tridents, and battle-axes (crowded with maces, spears, lances, tridents, and battle-axes; filled with various weapons)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkula
parighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭasasaṅkula - full of iron clubs, spears, lances, tridents, and battle-axes
Compound type : tatpuruṣa (parigha+śakti+ṛṣṭi+śūla+paṭṭasa+saṅkula)
- parigha – iron club, mace, bolt, bar
noun (masculine)
Prefix: pari - śakti – spear, lance, power, ability
noun (feminine)
Root: śak (class 5) - ṛṣṭi – spear, lance, missile
noun (feminine) - śūla – spike, spear, trident, pain
noun (masculine) - paṭṭasa – battle-axe, axe, cleaver
noun (masculine) - saṅkula – full of, crowded with, dense, confused
adjective (neuter)
Prefix: sam
Root: kul (class 10)
Note: Agrees with 'balam'
सु-महत् (su-mahat) - very formidable (very great, very mighty, formidable)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of su-mahat
su-mahat - very great, very mighty, very large
Compound type : karmadhāraya (su+mahat)
- su – good, well, very, excellent
indeclinable - mahat – great, large, mighty, important
adjective (neuter)
Note: Agrees with 'balam'
नः (naḥ) - our (our, us)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Enclitic form 'no' is often used in verse
बलम् (balam) - army (army, strength, force)
(noun)
Nominative, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force, army, troop
कस्मात् (kasmāt) - why (why, from what, for what reason)
(indeclinable)
Note: Used adverbially to mean 'why'
विषादम् (viṣādam) - dejection (viṣāda) (dejection, despair, despondency, sadness)
(noun)
Accusative, masculine, singular of viṣāda
viṣāda - dejection, despondency, sadness, despair
Derived from 'ṣad' (to sink) with 'vi' prefix
Prefix: vi
Root: ṣad (class 1)
भजते (bhajate) - you experience (he/she/it obtains, experiences, resorts to, serves)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (lat) of bhaj
Present Tense, Ātmanepada
Root: bhaj (class 1)
Note: Used here with 'bhavān' (you, honorific 2nd person) as the subject, implying 2nd person action.
भवान् (bhavān) - you (you (masculine, honorific), your honor)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (polite), your honor, being, existing
Present Active Participle (originally from 'bhū')
Root: bhū (class 1)
Note: Implies 2nd person despite being grammatically 3rd person.