वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-33, verse-19
इमां महेन्द्रोपमजातगर्भिणीं तथा विधातुं जनमीं ममार्हसि ।
यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत् ॥१९॥
यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत् ॥१९॥
19. imāṃ mahendropamajātagarbhiṇīṃ tathā vidhātuṃ janamīṃ mamārhasi ,
yathā vanasthe mayi śokakarśitā na jīvitaṃ nyasya yamakṣayaṃ vrajet.
yathā vanasthe mayi śokakarśitā na jīvitaṃ nyasya yamakṣayaṃ vrajet.
19.
imām mahendropamajātagarbhiṇīm
tathā vidhātum janmīm mama arhasi
yathā vanasthe mayi śokakarśitā na
jīvitam nyasya yamakṣayam vrajet
tathā vidhātum janmīm mama arhasi
yathā vanasthe mayi śokakarśitā na
jīvitam nyasya yamakṣayam vrajet
19.
(tvam) mama arhasi tathā vidhātum imām
mahendropamajātagarbhiṇīm janmīm
yathā mayi vanasthe (sati) śokakarśitā
na jīvitam nyasya yamakṣayam vrajet
mahendropamajātagarbhiṇīm janmīm
yathā mayi vanasthe (sati) śokakarśitā
na jīvitam nyasya yamakṣayam vrajet
19.
You ought to ensure that this mother, who is pregnant with one comparable to the great Indra (Mahendra), does not, while I am residing in the forest, become emaciated by grief, abandon her life, and proceed to the abode of Yama (death).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इमाम् (imām) - this (feminine, accusative)
- महेन्द्रोपमजातगर्भिणीम् (mahendropamajātagarbhiṇīm) - pregnant with one comparable to the great Indra (Mahendra)
- तथा (tathā) - thus, in such a way
- विधातुम् (vidhātum) - to arrange, to do, to manage
- जन्मीम् (janmīm) - mother
- मम (mama) - my, for me
- अर्हसि (arhasi) - you ought
- यथा (yathā) - so that, as, in which way
- वनस्थे (vanasthe) - residing in the forest, forest-dwelling
- मयि (mayi) - in me, while I am
- शोककर्शिता (śokakarśitā) - emaciated by grief
- न (na) - not
- जीवितम् (jīvitam) - life
- न्यस्य (nyasya) - having abandoned, having laid aside
- यमक्षयम् (yamakṣayam) - abode of Yama (death)
- व्रजेत् (vrajet) - should go, may go
Words meanings and morphology
इमाम् (imām) - this (feminine, accusative)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, these
Demonstrative pronoun
महेन्द्रोपमजातगर्भिणीम् (mahendropamajātagarbhiṇīm) - pregnant with one comparable to the great Indra (Mahendra)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of mahendropamajātagarbhiṇī
mahendropamajātagarbhiṇī - one who has conceived a child like Mahendra (Indra)
Compound type : bahuvrīhi (mahā+indra+upama+jāta+garbhiṇī)
- mahā – great
adjective - indra – Indra (king of gods)
proper noun (masculine) - upama – comparison, resemblance, similar to
noun (feminine) - jāta – born, produced, conceived
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root jan (to be born)
Root: jan (class 4) - garbhiṇī – pregnant woman
noun (feminine)
तथा (tathā) - thus, in such a way
(indeclinable)
विधातुम् (vidhātum) - to arrange, to do, to manage
(verb)
active, infinitive of vidhā
Infinitive
From root dhā (to place, hold) with prefix vi
Prefix: vi
Root: dhā (class 3)
जन्मीम् (janmīm) - mother
(noun)
Accusative, feminine, singular of janmī
janmī - mother, producer, creatress
Feminine form derived from root jan (to be born). A less common variant of jananī.
Root: jan (class 4)
मम (mama) - my, for me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
First person pronoun
Note: Here functioning with arhasi as 'for me' or 'on my behalf'.
अर्हसि (arhasi) - you ought
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Present Tense
2nd person singular, present active indicative
Root: arh (class 1)
यथा (yathā) - so that, as, in which way
(indeclinable)
वनस्थे (vanasthe) - residing in the forest, forest-dwelling
(adjective)
Locative, masculine, singular of vanastha
vanastha - staying in the forest, forest-dwelling
Compound type : tatpuruṣa (vana+stha)
- vana – forest, wood
noun (neuter) - stha – standing, situated, abiding
adjective (masculine)
From root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Used in locative absolute construction with mayi.
मयि (mayi) - in me, while I am
(pronoun)
Locative, singular of mad
mad - I, me
First person pronoun
Note: Used in locative absolute construction with vanasthe.
शोककर्शिता (śokakarśitā) - emaciated by grief
(adjective)
Nominative, feminine, singular of śokakarśita
śokakarśita - emaciated by grief, worn out by sorrow
Compound type : tatpuruṣa (śoka+karśita)
- śoka – grief, sorrow
noun (masculine) - karśita – emaciated, weakened, worn out
adjective (feminine)
Past Passive Participle
Derived from root kṛś (to emaciate)
Root: kṛś (class 1)
न (na) - not
(indeclinable)
जीवितम् (jīvitam) - life
(noun)
Accusative, neuter, singular of jīvita
jīvita - life, living, livelihood
Past Passive Participle (used as noun)
Derived from root jīv (to live)
Root: jīv (class 1)
न्यस्य (nyasya) - having abandoned, having laid aside
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root as (to throw, place) with prefix ni
Prefix: ni
Root: as (class 4)
यमक्षयम् (yamakṣayam) - abode of Yama (death)
(noun)
Accusative, masculine, singular of yamakṣaya
yamakṣaya - abode of Yama, Yama's dwelling (death)
Compound type : tatpuruṣa (yama+kṣaya)
- yama – Yama (god of death), restraint
proper noun (masculine) - kṣaya – abode, dwelling, destruction
noun (masculine)
Note: Denoting destination
व्रजेत् (vrajet) - should go, may go
(verb)
3rd person , singular, active, optative (liṅ) of vraj
Optative Tense
3rd person singular, optative active
Root: vraj (class 1)