मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-38, verse-2
सम्यक् प्रपश्यतो ब्रह्मन् मम दुः खं न किञ्चन ।
असम्यग्दर्शिना मग्नाः सर्वदैवासुखार्णवे ॥२॥
असम्यग्दर्शिना मग्नाः सर्वदैवासुखार्णवे ॥२॥
2. samyak prapaśyato brahman mama duḥ khaṃ na kiñcana .
asamyagdarśinā magnāḥ sarvadaivāsukhārṇave.
asamyagdarśinā magnāḥ sarvadaivāsukhārṇave.
2.
samyak prapaśyataḥ brahman mama duḥkham na kiñcana
asamyagdarśinā magnāḥ sarvadā eva asukhārṇave
asamyagdarśinā magnāḥ sarvadā eva asukhārṇave
2.
O Brahman, for one who sees truly and completely (samyak prapaśyata), there is no suffering (duḥkha) at all for me. However, those who do not see clearly are always immersed in an ocean of unhappiness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सम्यक् (samyak) - truly, correctly, completely
- प्रपश्यतः (prapaśyataḥ) - of one who sees clearly/completely
- ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman (the Absolute reality)
- मम (mama) - my, to me
- दुःखम् (duḥkham) - suffering, sorrow
- न (na) - not, no
- किञ्चन (kiñcana) - nothing at all (used with 'na') (anything, whatsoever)
- असम्यग्दर्शिना (asamyagdarśinā) - by one who does not see correctly/truly
- मग्नाः (magnāḥ) - immersed, drowned
- सर्वदा (sarvadā) - always, at all times
- एव (eva) - indeed, only, just
- असुखार्णवे (asukhārṇave) - in the ocean of unhappiness
Words meanings and morphology
सम्यक् (samyak) - truly, correctly, completely
(indeclinable)
प्रपश्यतः (prapaśyataḥ) - of one who sees clearly/completely
(participle)
Genitive, masculine / neuter, singular of prapaśyat
prapaśyat - seeing clearly, perceiving completely
Present Active Participle
Genitive singular of present active participle from root dṛś (paśyati form) with prefix pra.
Prefix: pra
Root: dṛś (class 1)
ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman (the Absolute reality)
(noun)
Vocative, singular of brahman
brahman - Brahman (the Absolute reality), prayer, sacred knowledge
Note: Addressed as a sage or the ultimate reality.
मम (mama) - my, to me
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I
genitive singular of aham
दुःखम् (duḥkham) - suffering, sorrow
(noun)
neuter, singular of duḥkha
duḥkha - suffering, sorrow, pain, misery
न (na) - not, no
(indeclinable)
किञ्चन (kiñcana) - nothing at all (used with 'na') (anything, whatsoever)
(pronoun)
neuter, singular of kiñcana
kiñcana - anything, something, whatsoever
formed from 'kim' and the indeclinable particle 'cana'
Note: Agrees with 'duḥkham'.
असम्यग्दर्शिना (asamyagdarśinā) - by one who does not see correctly/truly
(noun)
Instrumental, masculine, singular of asamyagdarśin
asamyagdarśin - one who does not see correctly, one with imperfect vision
Compound type : Bahuvrihi (a+samyak+darśin)
- a – not, un-
indeclinable - samyak – correctly, truly
indeclinable - darśin – seer, one who sees
noun (masculine)
Agent noun from root dṛś
Root: dṛś (class 1)
मग्नाः (magnāḥ) - immersed, drowned
(adjective)
Nominative, masculine, plural of magna
magna - immersed, drowned, submerged
Past Passive Participle
Root: majj (class 6)
Note: Refers to 'those who do not see clearly'.
सर्वदा (sarvadā) - always, at all times
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
असुखार्णवे (asukhārṇave) - in the ocean of unhappiness
(noun)
Locative, masculine, singular of asukhārṇava
asukhārṇava - ocean of unhappiness
Compound type : Tatpurusha (asukha+arṇava)
- asukha – unhappiness, sorrow
noun (neuter) - arṇava – ocean, sea
noun (masculine)