मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-38, verse-11
संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः ।
भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥११॥
भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥११॥
11. saṃsārādhvapariśrāntā ye tacchāyāṃ samāśritāḥ .
bhrāntijñānasukhādhīnāsteṣāmātyantikaṃ kutaḥ.
bhrāntijñānasukhādhīnāsteṣāmātyantikaṃ kutaḥ.
11.
saṃsāra-adhva-pariśrāntāḥ ye tat-chāyām samāśritāḥ
bhrānti-jñāna-sukha-adhīnāḥ teṣām ātyantikaṃ kutaḥ
bhrānti-jñāna-sukha-adhīnāḥ teṣām ātyantikaṃ kutaḥ
11.
Those who are weary from the path of transmigratory existence (saṃsāra) and have taken refuge in its shade (ignorance/delusion), dependent on the happiness derived from deluded knowledge – for them, how can ultimate liberation (mokṣa) come?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- संसार-अध्व-परिश्रान्ताः (saṁsāra-adhva-pariśrāntāḥ) - those weary from the path of transmigration
- ये (ye) - who, those who
- तत्-छायाम् (tat-chāyām) - referring to the shade of saṃsāra, implying delusion or ignorance (its shade, that shade)
- समाश्रिताः (samāśritāḥ) - taken refuge in, resorted to, sought shelter with
- भ्रान्ति-ज्ञान-सुख-अधीनाः (bhrānti-jñāna-sukha-adhīnāḥ) - dependent on the happiness of deluded knowledge
- तेषाम् (teṣām) - for them, of them
- आत्यन्तिकं (ātyantikaṁ) - ultimate liberation (mokṣa) (ultimate, final, absolute)
- कुतः (kutaḥ) - how can it be (obtained)? (from where, whence, how)
Words meanings and morphology
संसार-अध्व-परिश्रान्ताः (saṁsāra-adhva-pariśrāntāḥ) - those weary from the path of transmigration
(adjective)
Nominative, masculine, plural of saṃsārādhvaparicrānta
saṁsārādhvaparicrānta - weary from the path of transmigratory existence
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+adhvan+pariśrānta)
- saṃsāra – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
noun (masculine)
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - adhvan – path, road, journey, course
noun (masculine) - pariśrānta – weary, fatigued, exhausted
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root śram (to be weary) with prefix pari-
Prefix: pari
Root: śram (class 4)
ये (ye) - who, those who
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of yad
yad - which, what, who
तत्-छायाम् (tat-chāyām) - referring to the shade of saṃsāra, implying delusion or ignorance (its shade, that shade)
(noun)
Accusative, feminine, singular of tacchāyā
tacchāyā - that shade, its shade
Compound type : tatpuruṣa (tad+chāyā)
- tad – that, it
pronoun (neuter) - chāyā – shade, shadow, reflection, image
noun (feminine)
समाश्रिताः (samāśritāḥ) - taken refuge in, resorted to, sought shelter with
(adjective)
Nominative, masculine, plural of samāśrita
samāśrita - taken refuge in, resorted to
Past Passive Participle
Derived from root śriñ (to resort to, to serve) with prefix sam-ā-
Prefixes: sam+ā
Root: śriñ (class 1)
भ्रान्ति-ज्ञान-सुख-अधीनाः (bhrānti-jñāna-sukha-adhīnāḥ) - dependent on the happiness of deluded knowledge
(adjective)
Nominative, masculine, plural of bhrāntijñānasukhādhīna
bhrāntijñānasukhādhīna - dependent on the happiness of deluded knowledge
Compound type : tatpuruṣa (bhrāntijñāna+sukha+adhīna)
- bhrānti – error, delusion, illusion
noun (feminine)
Root: bhram (class 1) - jñāna – knowledge, wisdom
noun (neuter)
Root: jñā (class 9) - sukha – happiness, pleasure, ease
noun (neuter) - adhīna – dependent, subject to, submissive
adjective (masculine)
Prefix: adhi
तेषाम् (teṣām) - for them, of them
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
आत्यन्तिकं (ātyantikaṁ) - ultimate liberation (mokṣa) (ultimate, final, absolute)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ātyantika
ātyantika - ultimate, final, absolute, eternal
Derived from 'atyanta' (extreme end) + -ika (suffix)
Note: Often used as a substantive meaning 'ultimate good' or 'final liberation'.
कुतः (kutaḥ) - how can it be (obtained)? (from where, whence, how)
(indeclinable)