महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-29, verse-6
पुंश्चलः पापयोनिर्वा यः कश्चिदिह लक्ष्यते ।
स तस्यामेव सुचिरं मतङ्ग परिवर्तते ॥६॥
स तस्यामेव सुचिरं मतङ्ग परिवर्तते ॥६॥
6. puṁścalaḥ pāpayonirvā yaḥ kaścidiha lakṣyate ,
sa tasyāmeva suciraṁ mataṅga parivartate.
sa tasyāmeva suciraṁ mataṅga parivartate.
6.
puṃścalaḥ pāpayoniḥ vā yaḥ kaścit iha lakṣyate
sa tasyām eva suciram mataṅga parivartate
sa tasyām eva suciram mataṅga parivartate
6.
mataṅga yaḥ kaścit iha puṃścalaḥ vā pāpayoniḥ lakṣyate,
sa tasyām eva suciram parivartate
sa tasyām eva suciram parivartate
6.
O Mataṅga, whoever is observed in this world to be a man of loose morals or of sinful origin, he indeed remains in that very (low) species for a very long time.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पुंश्चलः (puṁścalaḥ) - a man of loose morals (a man of loose morals, lecherous person, rogue)
- पापयोनिः (pāpayoniḥ) - of sinful origin (of sinful origin, born in a low family/species)
- वा (vā) - or
- यः (yaḥ) - whoever (who, whoever)
- कश्चित् (kaścit) - anyone (anyone, someone)
- इह (iha) - in this world (here, in this world)
- लक्ष्यते (lakṣyate) - is observed (is seen, is observed, is marked)
- स (sa) - he (he, that)
- तस्याम् (tasyām) - in that (species/womb) (in that, in her)
- एव (eva) - indeed (indeed, certainly, only)
- सुचिरम् (suciram) - for a very long time
- मतङ्ग (mataṅga) - O sage Mataṅga (O Mataṅga)
- परिवर्तते (parivartate) - remains, continues to exist (revolves, turns, transmigrates, continues)
Words meanings and morphology
पुंश्चलः (puṁścalaḥ) - a man of loose morals (a man of loose morals, lecherous person, rogue)
(noun)
Nominative, masculine, singular of puṃścala
puṁścala - a man of loose morals, lecherous person, rogue (often used for males; puṃścalī for females meaning prostitute)
पापयोनिः (pāpayoniḥ) - of sinful origin (of sinful origin, born in a low family/species)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pāpayoni
pāpayoni - of sinful origin, born in a low or evil species/family
Compound: pāpa (sin) + yoni (origin/womb).
Compound type : tatpurusha (pāpa+yoni)
- pāpa – sin, evil, wicked
noun (neuter) - yoni – womb, origin, source, birth, species
noun (feminine)
Root: yu (class 2)
Note: Refers to yaḥ kaścit
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Connects alternatives
यः (yaḥ) - whoever (who, whoever)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yad
yad - who, which, what, whoever
Relative pronoun.
Note: Part of yaḥ kaścit
कश्चित् (kaścit) - anyone (anyone, someone)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kaścid
kaścid - anyone, someone, whoever
Indefinite pronoun formed from kim (who) + cit (a particle).
Note: Part of yaḥ kaścit
इह (iha) - in this world (here, in this world)
(indeclinable)
लक्ष्यते (lakṣyate) - is observed (is seen, is observed, is marked)
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of lakṣ
Present tense, 3rd person singular, passive voice of √lakṣ (class 10/1).
Root: lakṣ (class 10)
स (sa) - he (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun.
तस्याम् (tasyām) - in that (species/womb) (in that, in her)
(pronoun)
Locative, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun.
एव (eva) - indeed (indeed, certainly, only)
(indeclinable)
सुचिरम् (suciram) - for a very long time
(indeclinable)
Compound: su (good, very) + cira (long time). Used here adverbially.
Compound type : bahuvrihi (su+cira)
- su – good, well, very, excellent
indeclinable - cira – long time, ancient
noun (neuter)
Note: Adverbial usage.
मतङ्ग (mataṅga) - O sage Mataṅga (O Mataṅga)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of mataṅga
mataṅga - a proper name, name of a sage
परिवर्तते (parivartate) - remains, continues to exist (revolves, turns, transmigrates, continues)
(verb)
3rd person , singular, middle, present indicative (laṭ) of vṛt
Present tense, 3rd person singular, middle voice of √vṛt (class 1) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: vṛt (class 1)