योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-12, verse-16
बहुसुखदुःखकराकराक्षयेयं परमपदास्मरणात्समागतेह ।
परमपदावगमात्प्रयाति नाशं विहगपतिस्मरणाद्विषव्यथेव ॥ १६ ॥
परमपदावगमात्प्रयाति नाशं विहगपतिस्मरणाद्विषव्यथेव ॥ १६ ॥
bahusukhaduḥkhakarākarākṣayeyaṃ paramapadāsmaraṇātsamāgateha ,
paramapadāvagamātprayāti nāśaṃ vihagapatismaraṇādviṣavyatheva 16
paramapadāvagamātprayāti nāśaṃ vihagapatismaraṇādviṣavyatheva 16
16.
bahusukhaduḥkhakarā akṣayā iyam
paramapadāsmaranāt samāgatā iha
paramapadāvagamat prayāti nāśam
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva
paramapadāsmaranāt samāgatā iha
paramapadāvagamat prayāti nāśam
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva
16.
iyam bahusukhaduḥkhakarā akṣayā iha paramapadāsmaranāt samāgatā.
paramapadāvagamat nāśam prayāti,
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva [prayāti].
paramapadāvagamat nāśam prayāti,
vihagapatismaraṇāt viṣavyathā iva [prayāti].
16.
This imperishable (cycle of existence), which causes much joy and sorrow, has arisen here from the non-remembrance of the supreme state (mokṣa). It reaches destruction upon the understanding of the supreme state (mokṣa), just as the suffering from poison (vanishes) upon the remembrance of Garuḍa.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- बहुसुखदुःखकरा (bahusukhaduḥkhakarā) - causing much joy and sorrow
- अक्षया (akṣayā) - imperishable, endless (imperishable, undiminishing, endless)
- इयम् (iyam) - this (cycle of existence/world) (this (feminine))
- परमपदास्मरनात् (paramapadāsmaranāt) - from the non-remembrance of the supreme state (mokṣa) (from the non-remembrance of the supreme state)
- समागता (samāgatā) - has arisen/come about (arrived, come forth, assembled)
- इह (iha) - here (in this cycle of existence) (here, in this world)
- परमपदावगमत् (paramapadāvagamat) - from the understanding of the supreme state (mokṣa) (from the understanding of the supreme state)
- प्रयाति (prayāti) - it departs/perishes (it goes forth, departs, perishes)
- नाशम् (nāśam) - destruction (destruction, annihilation, ruin)
- विहगपतिस्मरणात् (vihagapatismaraṇāt) - from the remembrance of Garuḍa (from the remembrance of the lord of birds (Garuḍa))
- विषव्यथा (viṣavyathā) - suffering from poison (pain of poison, agony of poison)
- इव (iva) - just as (like, as, as if)
Words meanings and morphology
बहुसुखदुःखकरा (bahusukhaduḥkhakarā) - causing much joy and sorrow
(adjective)
Nominative, feminine, singular of bahusukhaduḥkhakara
bahusukhaduḥkhakara - causing much joy and sorrow
Compound type : tatpuruṣa (bahu+sukha+duḥkha+kara)
- bahu – much, many
adjective (masculine/feminine/neuter) - sukha – joy, happiness, pleasure
noun (neuter) - duḥkha – sorrow, suffering, pain
noun (neuter) - kara – causing, making, producer
adjective (masculine/feminine/neuter)
Suffix -kara from root kṛ (to do)
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies iyam
अक्षया (akṣayā) - imperishable, endless (imperishable, undiminishing, endless)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of akṣaya
akṣaya - imperishable, undiminishing, endless
From a (not) + kṣaya (perishing)
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+kṣaya)
- a – not, un-
indeclinable
Negative prefix - kṣaya – perishing, destruction, waste
noun (masculine)
From root kṣi (to decay, perish)
Root: kṣi (class 5)
Note: Qualifies iyam
इयम् (iyam) - this (cycle of existence/world) (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this
Demonstrative pronoun
Note: Subject of the first sentence
परमपदास्मरनात् (paramapadāsmaranāt) - from the non-remembrance of the supreme state (mokṣa) (from the non-remembrance of the supreme state)
(noun)
Ablative, neuter, singular of paramapadāsmaraṇa
paramapadāsmaraṇa - non-remembrance of the supreme state
Compound type : tatpuruṣa (paramapada+asmaraṇa)
- paramapada – supreme state, ultimate goal (mokṣa)
noun (neuter) - asmaraṇa – non-remembrance, oblivion
noun (neuter)
From a (not) + smaraṇa (remembrance)
Root: smṛ (class 1)
Note: Source of arrival
समागता (samāgatā) - has arisen/come about (arrived, come forth, assembled)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of samāgata
samāgata - arrived, come together
Past Passive Participle
From root gam with prefixes sam + ā
Prefixes: sam+ā
Root: gam (class 1)
Note: Predicate adjective for iyam
इह (iha) - here (in this cycle of existence) (here, in this world)
(indeclinable)
Note: Adverb of place
परमपदावगमत् (paramapadāvagamat) - from the understanding of the supreme state (mokṣa) (from the understanding of the supreme state)
(noun)
Ablative, masculine, singular of paramapadāvagama
paramapadāvagama - understanding of the supreme state
Compound type : tatpuruṣa (paramapada+avagama)
- paramapada – supreme state, ultimate goal (mokṣa)
noun (neuter) - avagama – understanding, comprehension, knowledge
noun (masculine)
From prefix ava + root gam (to go/understand)
Prefix: ava
Root: gam (class 1)
Note: Cause of departure
प्रयाति (prayāti) - it departs/perishes (it goes forth, departs, perishes)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of prayā
Present Active Indicative
From prefix pra + root yā (to go)
Prefix: pra
Root: yā (class 2)
Note: Verb for 'iyam'
नाशम् (nāśam) - destruction (destruction, annihilation, ruin)
(noun)
Accusative, masculine, singular of nāśa
nāśa - destruction, annihilation, ruin
From root naś (to perish)
Root: naś (class 4)
Note: Object of 'prayāti' (goes to destruction)
विहगपतिस्मरणात् (vihagapatismaraṇāt) - from the remembrance of Garuḍa (from the remembrance of the lord of birds (Garuḍa))
(noun)
Ablative, neuter, singular of vihagapatismaraṇa
vihagapatismaraṇa - remembrance of the lord of birds
Compound type : tatpuruṣa (vihagapati+smaraṇa)
- vihagapati – lord of birds, i.e., Garuḍa
noun (masculine) - smaraṇa – remembrance, recollection
noun (neuter)
Nominalization of root smṛ
From root smṛ (to remember)
Root: smṛ (class 1)
Note: Source of disappearance of poison
विषव्यथा (viṣavyathā) - suffering from poison (pain of poison, agony of poison)
(noun)
Nominative, feminine, singular of viṣavyathā
viṣavyathā - pain caused by poison
Compound type : tatpuruṣa (viṣa+vyathā)
- viṣa – poison, venom
noun (neuter) - vyathā – pain, suffering, anguish
noun (feminine)
Root: vyath (class 1)
Note: Subject of the simile, implied verb "disappears"
इव (iva) - just as (like, as, as if)
(indeclinable)
Particle of comparison