वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-50, verse-2
इदं प्रविष्टाः सहसा बिलं तिमिरसंवृतम् ।
क्षुत्पिपासा परिश्रान्ताः परिखिन्नाश्च सर्वशः ॥२॥
क्षुत्पिपासा परिश्रान्ताः परिखिन्नाश्च सर्वशः ॥२॥
2. idaṃ praviṣṭāḥ sahasā bilaṃ timirasaṃvṛtam ,
kṣutpipāsā pariśrāntāḥ parikhinnāśca sarvaśaḥ.
kṣutpipāsā pariśrāntāḥ parikhinnāśca sarvaśaḥ.
2.
idam praviṣṭāḥ sahasā bilam timirasaṃvṛtam
kṣutpipāsāpariśrāntāḥ parikhinnāḥ ca sarvaśaḥ
kṣutpipāsāpariśrāntāḥ parikhinnāḥ ca sarvaśaḥ
2.
sahasā timirasaṃvṛtam idam bilam praviṣṭāḥ
kṣutpipāsāpariśrāntāḥ ca sarvaśaḥ parikhinnāḥ
kṣutpipāsāpariśrāntāḥ ca sarvaśaḥ parikhinnāḥ
2.
Having suddenly entered this cave enveloped in darkness, we are completely exhausted by hunger and thirst and greatly distressed in every way.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this (cave) (this, here)
- प्रविष्टाः (praviṣṭāḥ) - having entered (we) (entered, having entered)
- सहसा (sahasā) - suddenly (suddenly, forcibly, quickly)
- बिलम् (bilam) - this cave (cave, hole, burrow)
- तिमिरसंवृतम् (timirasaṁvṛtam) - enveloped in darkness
- क्षुत्पिपासापरिश्रान्ताः (kṣutpipāsāpariśrāntāḥ) - exhausted by hunger and thirst
- परिखिन्नाः (parikhinnāḥ) - greatly distressed (greatly distressed, very sad)
- च (ca) - and (and, also)
- सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely (entirely, completely, in every way)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this (cave) (this, here)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Neuter accusative singular, agreeing with bilam.
प्रविष्टाः (praviṣṭāḥ) - having entered (we) (entered, having entered)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of praviṣṭa
praviṣṭa - entered, gone into, approached
Past Passive Participle
From root viś (to enter) with prefix pra-, and suffix -kta.
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
Note: Used as an adjective describing the subjects, Hanumān and his group.
सहसा (sahasā) - suddenly (suddenly, forcibly, quickly)
(indeclinable)
Instrumental singular of sahas (force) used as an adverb.
बिलम् (bilam) - this cave (cave, hole, burrow)
(noun)
Accusative, neuter, singular of bila
bila - hole, cave, opening, burrow
Note: Neuter accusative singular.
तिमिरसंवृतम् (timirasaṁvṛtam) - enveloped in darkness
(adjective)
Accusative, neuter, singular of timirasaṃvṛta
timirasaṁvṛta - covered/enveloped by darkness
Compound type : tatpuruṣa (timira+saṃvṛta)
- timira – darkness, gloom
noun (neuter) - saṃvṛta – covered, enveloped, hidden
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root vṛ (to cover) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: vṛ (class 5)
Note: Neuter accusative singular, agreeing with bilam.
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ताः (kṣutpipāsāpariśrāntāḥ) - exhausted by hunger and thirst
(adjective)
Nominative, masculine, plural of kṣutpipāsāpariśrānta
kṣutpipāsāpariśrānta - completely tired/exhausted by hunger and thirst
Compound type : tatpuruṣa (kṣut+pipāsā+pariśrānta)
- kṣut – hunger
noun (feminine) - pipāsā – thirst, desire to drink
noun (feminine)
Desiderative from root pā (to drink).
Root: pā (class 1) - pariśrānta – exhausted, fatigued, worn out
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root śram (to be weary) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: śram (class 4)
Note: Masculine nominative plural, agreeing with implied 'we'.
परिखिन्नाः (parikhinnāḥ) - greatly distressed (greatly distressed, very sad)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of parikhinna
parikhinna - greatly distressed, sad, afflicted
Past Passive Participle
From root khid (to be distressed) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: khid (class 7)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely (entirely, completely, in every way)
(indeclinable)
From sarva with suffix -śaḥ.