वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-21, verse-16
न हि मम हरिराजसंश्रयात् क्षमतरमस्ति परत्र चेह वा ।
अभिमुखहतवीरसेवितं शयनमिदं मम सेवितुं क्षमम् ॥१६॥
अभिमुखहतवीरसेवितं शयनमिदं मम सेवितुं क्षमम् ॥१६॥
16. na hi mama harirājasaṃśrayāt kṣamataramasti paratra ceha vā ,
abhimukhahatavīrasevitaṃ śayanamidaṃ mama sevituṃ kṣamam.
abhimukhahatavīrasevitaṃ śayanamidaṃ mama sevituṃ kṣamam.
16.
na hi mama harirājasamaṃśrayāt
kṣamataram asti paratra ca iha
vā | abhimukhahatavīrasevitam
śayanam idam mama sevitum kṣamam
kṣamataram asti paratra ca iha
vā | abhimukhahatavīrasevitam
śayanam idam mama sevitum kṣamam
16.
mama paratra ca iha vā
harirājasamaṃśrayāt kṣamataram na hi
asti abhimukhahatavīrasevitam
idam śayanam mama sevitum kṣamam
harirājasamaṃśrayāt kṣamataram na hi
asti abhimukhahatavīrasevitam
idam śayanam mama sevitum kṣamam
16.
Indeed, for me, there is nothing more suitable or beneficial than (what has arisen from) the alliance of the king of monkeys (Sugriva), neither in the next world nor in this one. This bed, revered by brave warriors who fell facing the enemy, is now fit for me to occupy.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not, no
- हि (hi) - indeed, surely, for
- मम (mama) - my, for me
- हरिराजसमंश्रयात् (harirājasamaṁśrayāt) - from the alliance with Sugriva (the king of monkeys) (from the refuge/alliance of the king of monkeys)
- क्षमतरम् (kṣamataram) - more suitable or beneficial (more suitable, more capable, better, more beneficial)
- अस्ति (asti) - is (is, exists)
- परत्र (paratra) - in the next world (in the other world, hereafter)
- च (ca) - and
- इह (iha) - in this world (here, in this world)
- वा (vā) - or
- अभिमुखहतवीरसेवितम् (abhimukhahatavīrasevitam) - revered by brave warriors who fell facing the enemy (served/honored by heroes slain facing the enemy)
- शयनम् (śayanam) - bed (referring to the battlefield as a hero's resting place) (bed, couch, resting place)
- इदम् (idam) - this (referring to the aforementioned 'bed') (this)
- मम (mama) - my, for me
- सेवितुम् (sevitum) - to occupy, to inhabit (to serve, to inhabit, to enjoy, to frequent)
- क्षमम् (kṣamam) - fit, suitable (suitable, capable, able)
Words meanings and morphology
न (na) - not, no
(indeclinable)
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
मम (mama) - my, for me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Also dative singular.
हरिराजसमंश्रयात् (harirājasamaṁśrayāt) - from the alliance with Sugriva (the king of monkeys) (from the refuge/alliance of the king of monkeys)
(noun)
Ablative, masculine, singular of harirājasamaṃśraya
harirājasamaṁśraya - refuge/alliance of the king of monkeys
Compound type : tatpuruṣa (hari+rājan+saṃśraya)
- hari – monkey, ape, lion, Vishnu
noun (masculine) - rājan – king, ruler
noun (masculine) - saṃśraya – refuge, alliance, dependence, resort
noun (masculine)
Derived from sam-śri-a
Prefix: sam
Root: śri (class 1)
Note: Expresses cause or comparison.
क्षमतरम् (kṣamataram) - more suitable or beneficial (more suitable, more capable, better, more beneficial)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kṣamatara
kṣamatara - more suitable, more capable
Comparative of kṣama (suitable, capable). Suffix -tara.
Note: Can also be accusative singular neuter. Here predicative to asti.
अस्ति (asti) - is (is, exists)
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (lat) of as
Present Indicative
Root: as (class 2)
परत्र (paratra) - in the next world (in the other world, hereafter)
(indeclinable)
Derived from para (other, next) with locative suffix -tra.
च (ca) - and
(indeclinable)
इह (iha) - in this world (here, in this world)
(indeclinable)
वा (vā) - or
(indeclinable)
Note: Often used as 'ca...vā' (and...or) or 'vā...vā' (either...or). Here 'ca iha vā' means 'and here or'.
अभिमुखहतवीरसेवितम् (abhimukhahatavīrasevitam) - revered by brave warriors who fell facing the enemy (served/honored by heroes slain facing the enemy)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of abhimukhahatavīrasevita
abhimukhahatavīrasevita - served/honored by heroes slain facing the enemy
Compound adjective, last part 'sevita' is past passive participle of sev (to serve).
Compound type : bahuvrīhi (abhimukha+hata+vīra+sevita)
- abhimukha – facing, turned towards, confronting
adjective (masculine)
Prefix: abhi - hata – slain, killed, struck
adjective (masculine)
Past Passive Participle
P.P.P. of root han (to strike, kill).
Root: han (class 2) - vīra – hero, warrior, brave man
noun (masculine) - sevita – served, attended, honored, frequented
adjective (neuter)
Past Passive Participle
P.P.P. of root sev (to serve, honor).
Root: sev (class 1)
Note: Modifies śayanam. Also accusative singular neuter possible.
शयनम् (śayanam) - bed (referring to the battlefield as a hero's resting place) (bed, couch, resting place)
(noun)
Nominative, neuter, singular of śayana
śayana - bed, couch, sleeping, resting place
Derived from root śī (to lie down).
Root: śī (class 2)
Note: Also accusative singular neuter. Here the subject.
इदम् (idam) - this (referring to the aforementioned 'bed') (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this here
Note: Also accusative singular neuter.
मम (mama) - my, for me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Also dative singular.
सेवितुम् (sevitum) - to occupy, to inhabit (to serve, to inhabit, to enjoy, to frequent)
(verb)
infinitive of sev
Infinitive
Infinitive of root sev (to serve, dwell).
Root: sev (class 1)
क्षमम् (kṣamam) - fit, suitable (suitable, capable, able)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of kṣama
kṣama - suitable, capable, able, fit
Note: Also accusative singular neuter. Predicative to śayanam idam.