मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-132, verse-12
एषोऽहमादाय धनुःसखड्गो रथी तथैवारिबलं समेत्य ।
करोमि वै यत्कदनं समस्ताः पश्यन्तु मे देवगणा समेताः ॥१२॥
करोमि वै यत्कदनं समस्ताः पश्यन्तु मे देवगणा समेताः ॥१२॥
12. eṣo'hamādāya dhanuḥsakhaḍgo rathī tathaivāribalaṃ sametya .
karomi vai yatkadanaṃ samastāḥ paśyantu me devagaṇā sametāḥ.
karomi vai yatkadanaṃ samastāḥ paśyantu me devagaṇā sametāḥ.
12.
eṣaḥ aham ādāya dhanuḥsakhaḍgaḥ
rathī tathā eva aribalam sametya
karomi vai yat kadanam samastāḥ
paśyantu me devagaṇāḥ sametāḥ
rathī tathā eva aribalam sametya
karomi vai yat kadanam samastāḥ
paśyantu me devagaṇāḥ sametāḥ
12.
Here I am, taking up my bow and sword, mounted on my chariot. Having approached the enemy forces, let all the assembled hosts of gods witness the destruction that I will indeed unleash.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एषः (eṣaḥ) - here (referring to the speaker) (this (masculine nominative singular))
- अहम् (aham) - I
- आदाय (ādāya) - having taken, taking up, grasping
- धनुःसखड्गः (dhanuḥsakhaḍgaḥ) - armed with bow and sword (having a bow and a sword)
- रथी (rathī) - charioteer, warrior on a chariot
- तथा (tathā) - thus, so, in that manner
- एव (eva) - indeed, certainly, only, just
- अरिबलम् (aribalam) - enemy army, hostile force
- समेत्य (sametya) - having approached, having met, having arrived
- करोमि (karomi) - I will unleash (destruction) (I do, I make, I perform)
- वै (vai) - indeed, certainly, surely
- यत् (yat) - what (destruction) (what, which, that (relative pronoun))
- कदनम् (kadanam) - slaughter, destruction, massacre
- समस्ताः (samastāḥ) - all, entire, whole
- पश्यन्तु (paśyantu) - let them see, may they see
- मे (me) - my (slaughter) (my, to me, for me)
- देवगणाः (devagaṇāḥ) - hosts of gods, divine groups
- समेताः (sametāḥ) - assembled, gathered, united
Words meanings and morphology
एषः (eṣaḥ) - here (referring to the speaker) (this (masculine nominative singular))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this
Demonstrative pronoun.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
आदाय (ādāya) - having taken, taking up, grasping
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'dā' (to give, to take) with prefix 'ā-'.
Prefix: ā
Root: dā (class 3)
धनुःसखड्गः (dhanuḥsakhaḍgaḥ) - armed with bow and sword (having a bow and a sword)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dhanuḥsakhaḍga
dhanuḥsakhaḍga - accompanied by bow and sword
Bahuvrihi compound. 'Sa-khaḍga' means 'with sword'.
Compound type : bahuvrihi (dhanus+sa+khaḍga)
- dhanus – bow
noun (neuter) - sa – with, together with
indeclinable - khaḍga – sword
noun (masculine)
Note: Agrees with 'eṣaḥ aham'.
रथी (rathī) - charioteer, warrior on a chariot
(noun)
Nominative, masculine, singular of rathin
rathin - charioteer, warrior on a chariot, possessing a chariot
From 'ratha' (chariot) + '-in' suffix.
Note: Agrees with 'eṣaḥ aham'.
तथा (tathā) - thus, so, in that manner
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, certainly, only, just
(indeclinable)
Emphatic particle.
अरिबलम् (aribalam) - enemy army, hostile force
(noun)
Accusative, neuter, singular of aribala
aribala - enemy army, hostile force
Compound of 'ari' (enemy) and 'bala' (strength, army).
Compound type : tatpurusha (ari+bala)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - bala – strength, power, army, forces
noun (neuter)
Note: Object of 'sametya'.
समेत्य (sametya) - having approached, having met, having arrived
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'i' (to go) with prefix 'sam-'.
Prefix: sam
Root: i (class 2)
करोमि (karomi) - I will unleash (destruction) (I do, I make, I perform)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present Active Indicative
From root 'kṛ' (to do), 8th class, reduplicated.
Root: kṛ (class 8)
Note: Used in a future sense in this context.
वै (vai) - indeed, certainly, surely
(indeclinable)
यत् (yat) - what (destruction) (what, which, that (relative pronoun))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of yad
yad - what, which, that
Relative pronoun.
कदनम् (kadanam) - slaughter, destruction, massacre
(noun)
Accusative, neuter, singular of kadana
kadana - slaughter, destruction, massacre, battle
From root 'kad' (to kill, to suffer).
Root: kad (class 1)
Note: Object of 'karomi'.
समस्ताः (samastāḥ) - all, entire, whole
(adjective)
Nominative, masculine, plural of samasta
samasta - all, entire, whole, assembled
Past Passive Participle
From root 'as' (to be) with prefix 'sam-'.
Prefix: sam
Root: as (class 2)
पश्यन्तु (paśyantu) - let them see, may they see
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of dṛś
Present Active Imperative
From root 'dṛś' (to see), 1st class, replacing 'dṛś' with 'paśya' stem.
Root: dṛś (class 1)
मे (me) - my (slaughter) (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Enclitic form of asmad.
देवगणाः (devagaṇāḥ) - hosts of gods, divine groups
(noun)
Nominative, masculine, plural of devagaṇa
devagaṇa - host of gods, multitude of deities
Compound of 'deva' (god) and 'gaṇa' (group, host).
Compound type : tatpurusha (deva+gaṇa)
- deva – god, deity, divine
noun (masculine) - gaṇa – group, host, multitude, troop
noun (masculine)
Note: Subject of 'paśyantu'.
समेताः (sametāḥ) - assembled, gathered, united
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sameta
sameta - met, joined, assembled, accompanied, provided with
Past Passive Participle
From root 'i' (to go) with prefixes 'sam-' and 'ā-'.
Prefixes: sam+ā
Root: i (class 2)
Note: Adjective modifying 'devagaṇāḥ'.