महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-288, verse-1
कुन्त्युवाच ।
ब्राह्मणं यन्त्रिता राजनुपस्थास्यामि पूजया ।
यथाप्रतिज्ञं राजेन्द्र न च मिथ्या ब्रवीम्यहम् ॥१॥
ब्राह्मणं यन्त्रिता राजनुपस्थास्यामि पूजया ।
यथाप्रतिज्ञं राजेन्द्र न च मिथ्या ब्रवीम्यहम् ॥१॥
1. kuntyuvāca ,
brāhmaṇaṁ yantritā rājanupasthāsyāmi pūjayā ,
yathāpratijñaṁ rājendra na ca mithyā bravīmyaham.
brāhmaṇaṁ yantritā rājanupasthāsyāmi pūjayā ,
yathāpratijñaṁ rājendra na ca mithyā bravīmyaham.
1.
kuntī uvāca | brāhmaṇam yantritā rājan upasthāsyāmi pūjayā
| yathāpratijñam rājendra na ca mithyā bravīmi aham
| yathāpratijñam rājendra na ca mithyā bravīmi aham
1.
Kunti said: "O King, I, restrained (by my word), will attend to the Brahmin with reverence. O best of kings, I will not speak falsely, in accordance with my promise."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कुन्ती (kuntī) - Kunti (a proper name)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - a Brahmin
- यन्त्रिता (yantritā) - Kunti, who is restrained by her promise (restrained, controlled, bound)
- राजन् (rājan) - O king
- उपस्थास्यामि (upasthāsyāmi) - I will attend, I will serve, I will stand by
- पूजया (pūjayā) - with worship, with reverence, by honoring
- यथाप्रतिज्ञम् (yathāpratijñam) - as promised, according to the promise
- राजेन्द्र (rājendra) - O best of kings, O chief of kings
- न (na) - not, no
- च (ca) - and, also
- मिथ्या (mithyā) - falsely, untruly, wrongly
- ब्रवीमि (bravīmi) - I speak, I say
- अहम् (aham) - I
Words meanings and morphology
कुन्ती (kuntī) - Kunti (a proper name)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of kuntī
kuntī - Kunti (name of a queen, mother of the Pāṇḍavas)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect tense, 3rd person singular, active voice of root vac
Root: vac (class 2)
ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - a Brahmin
(noun)
Accusative, masculine, singular of brāhmaṇa
brāhmaṇa - a Brahmin, a member of the priestly class, relating to Brahman
यन्त्रिता (yantritā) - Kunti, who is restrained by her promise (restrained, controlled, bound)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of yantrita
yantrita - controlled, restrained, bound, regulated
Past Passive Participle
Derived from root yam (to restrain, control) with suffix -ta
Root: yam (class 1)
Note: Agrees with the implied subject 'aham' (Kunti).
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, prince
उपस्थास्यामि (upasthāsyāmi) - I will attend, I will serve, I will stand by
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of sthā
Future tense, 1st person singular, active voice of root sthā with prefix upa
Prefix: upa
Root: sthā (class 1)
पूजया (pūjayā) - with worship, with reverence, by honoring
(noun)
Instrumental, feminine, singular of pūjā
pūjā - worship, reverence, honor, adoration
यथाप्रतिज्ञम् (yathāpratijñam) - as promised, according to the promise
(indeclinable)
Indeclinable compound (avyayībhāva) formed with yathā and pratijñā
Compound type : avyayībhāva (yathā+pratijñā)
- yathā – as, just as, in the manner that
indeclinable - pratijñā – promise, vow, agreement, declaration
noun (feminine)
Derived from root jñā (to know) with prefix prati
Prefix: prati
Root: jñā (class 9)
राजेन्द्र (rājendra) - O best of kings, O chief of kings
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - chief of kings, best of kings, a great king
Compound of rājan (king) and indra (chief/lord)
Compound type : tatpuruṣa (rājan+indra)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - indra – chief, lord, master; Indra (name of a deity)
noun (masculine)
न (na) - not, no
(indeclinable)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
मिथ्या (mithyā) - falsely, untruly, wrongly
(indeclinable)
ब्रवीमि (bravīmi) - I speak, I say
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of brū
Present tense, 1st person singular, active voice of root brū
Root: brū (class 2)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we